Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/02/2021 23:25
柳條拂地不須折,
松樹披雲從更長。
藤花欲暗藏猱子,
柏葉初齊養麝香。
Liễu điều phất địa bất tu chiết,
Tùng thụ phi vân tòng cánh trường.
Đằng hoa dục ám tàng nhu tử,
Bách diệp sơ tề dưỡng xạ hương.
Cành liễu sà gần mặt đất cũng không muốn tỉa,
Cây thông vươn tới mây cũng kệ cho nó lên cao.
Hoa tử đằng thầm giúp che giấu con của bầy khỉ,
Lá bách đều nhau giữ kín lại mùi của loài chồn thơm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/02/2021 23:25
Cành liễu chạm đất: kệ thây,
Cây thông cao vút tới mây, đều đều.
Hoa đằng muốn giấu con tiều,
Lá bách ấp ủ hương điêu thơm lừng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/05/2021 22:40
Cành liễu đất la đà chớ bẻ
Cây tùng mây vén để cho vươn
Hoa mây làm bóng che đàn vượn
Lá bách mới đều nuôi xạ hương.