Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Dạ Lai Hương ngày 21/08/2015 01:12
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/08/2015 01:55
RESURRECTION
I want to cry like I want to vomit
on the street
crystal sunlight
I call my own name to soothe my longing
thanh tam tuyen
evening a star breaks against a church bell
I need a secret place to kneel
for a little boy’s soul
fearful of a fierce dog
a hungry dog without colors
I want to die like I want to sleep
although I’m standing on a river bank
the deep dark water is restless
I scream my own name to slake my rage
thanh tam tuyen
night falls onto a sinful whispering realm
O child wearing a red kerchief
Hey there wolf
a wandering sort of wolf
I crave suicide
an eternal sort of murderer
I scream my own name in distress
thanh tam tuyen
strangle myself into collapsing
so I could be resurrected
into an ongoing string of life
mankind doesn’t forgive the crime of murder
the executioners kneel
the time of resurrection
a shout is a prayer
for the waiting centuries
I want to live like I want to die
among intersecting breaths
a flaming chest
I call softly
dear
open the door to your heart
my living spirit has turned into a child
as pure as the truth one time.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Dạ Lai Hương ngày 21/08/2015 00:29
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/08/2015 01:56
RETURN TO CÔN SƠN AFTER CHAOS
It's been ten years since I left my mountain home.
When I return, the pines and daisies are growing out of control
My lovely creek and forest, I promised never to leave you.
Bending down to the dusty ground, I pity myself for betraying you.
Even though I'm standing at home, it feels like a dream.
There the war always continues; luckily I'm still here.
When can I build my new house beneath these mountains of clouds,
Carry creek water for tea, take a nap on a stone pillow?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Dạ Lai Hương ngày 21/08/2015 00:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/08/2015 01:58
Núi quê từ giã mười năm trọn,
Tùng cúc nay về nửa xác xơ.
Trót hẹn suối rừng đâu nỡ phụ,
Cúi đầu cát bụi, chỉ thương ta.
Xóm làng rảo bước như trong mộng,
Thân hãy còn, binh lửa chửa qua.
Mây núi bao giờ nhà dựng được?
Đá êm gối ngủ, suối pha trà.
Gửi bởi Dạ Lai Hương ngày 21/08/2015 00:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/08/2015 01:57
Mười năm thấm thoát đã xa nhà.
Quay về, tùng rậm, cúc ra hoa.
Có hẹn với rừng mà nhỡ hẹn.
Cúi đầu, chỉ biết trách mình ta
Làng quê quen thuộc mà như lạ.
Thân còn nguyên vẹn buổi can qua.
Bao giờ được dựng lều trên núi,
Múc nước khe sâu để uống trà?
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Dạ Lai Hương ngày 20/08/2015 23:51
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/08/2015 02:00
LISTENING TO THE RAIN
Alone in a dark, silent room,
Listening to rain fall the whole night long.
The somber sound is a shock to the pillow.
Drop by drop falling melodiously, endlessly.
The sound of bamboo tapping on the window
And a ringing bell melt gently into my peaceful dream.
Mumbled some poems but can’t fall asleep,
Continually listening, drop by drop, until sunrise.
Gửi bởi Dạ Lai Hương ngày 20/08/2015 23:44
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/08/2015 02:00
Tịch mịch phòng trai tối,
Suốt đêm nghe tiếng mưa
Não nùng ghê gối khách,
Thánh thót điểm canh mờ.
Qua trúc khua bên cửa,
Hoà chuông vang trong mơ
Ngâm rồi vẫn chẳng ngủ,
Đứt nối đến tinh mơ.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Dạ Lai Hương ngày 20/08/2015 23:35
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/08/2015 01:59
ON ĐỒNG SƠN TEMPLE
Because of my heart's unceasing loyalty to the king
I'm ashamed to break my promise to the creeks and forest,
But, after thirty years of sleepwalking throung real life,
A bird had suddenly called for me to wake up!
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]