Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Phục sinh (Thanh Tâm Tuyền): Bản dịch của Linh Dinh

RESURRECTION

I want to cry like I want to vomit
on the street
crystal sunlight
I call my own name to soothe my longing
thanh tam tuyen
evening a star breaks against a church bell
I need a secret place to kneel
for a little boy’s soul
fearful of a fierce dog
a hungry dog without colors

I want to die like I want to sleep
although I’m standing on a river bank
the deep dark water is restless
I scream my own name to slake my rage
thanh tam tuyen
night falls onto a sinful whispering realm
O child wearing a red kerchief
Hey there wolf
a wandering sort of wolf

I crave suicide
an eternal sort of murderer
I scream my own name in distress
thanh tam tuyen
strangle myself into collapsing
so I could be resurrected
into an ongoing string of life
mankind doesn’t forgive the crime of murder
the executioners kneel
the time of resurrection

a shout is a prayer
for the waiting centuries

I want to live like I want to die
among intersecting breaths
a flaming chest
I call softly
dear
open the door to your heart
my living spirit has turned into a child
as pure as the truth one time.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Nguyen Do & Paul Hoover

RETURN TO CÔN SƠN AFTER CHAOS

It's been ten years since I left my mountain home.
When I return, the pines and daisies are growing out of control
My lovely creek and forest, I promised never to leave you.
Bending down to the dusty ground, I pity myself for betraying you.
Even though I'm standing at home, it feels like a dream.
There the war always continues; luckily I'm still here.
When can I build my new house beneath these mountains of clouds,
Carry creek water for tea, take a nap on a stone pillow?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Huy Cận

Núi quê từ giã mười năm trọn,
Tùng cúc nay về nửa xác xơ.
Trót hẹn suối rừng đâu nỡ phụ,
Cúi đầu cát bụi, chỉ thương ta.
Xóm làng rảo bước như trong mộng,
Thân hãy còn, binh lửa chửa qua.
Mây núi bao giờ nhà dựng được?
Đá êm gối ngủ, suối pha trà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Thái Bá Tân

Mười năm thấm thoát đã xa nhà.
Quay về, tùng rậm, cúc ra hoa.
Có hẹn với rừng mà nhỡ hẹn.
Cúi đầu, chỉ biết trách mình ta
Làng quê quen thuộc mà như lạ.
Thân còn nguyên vẹn buổi can qua.
Bao giờ được dựng lều trên núi,
Múc nước khe sâu để uống trà?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thính vũ (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Nguyen Do & Paul Hoover

LISTENING TO THE RAIN

Alone in a dark, silent room,
Listening to rain fall the whole night long.
The somber sound is a shock to the pillow.
Drop by drop falling melodiously, endlessly.
The sound of bamboo tapping on the window
And a ringing bell melt gently into my peaceful dream.
Mumbled some poems but can’t fall asleep,
Continually listening, drop by drop, until sunrise.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thính vũ (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Xuân Diệu

Tịch mịch phòng trai tối,
Suốt đêm nghe tiếng mưa
Não nùng ghê gối khách,
Thánh thót điểm canh mờ.
Qua trúc khua bên cửa,
Hoà chuông vang trong mơ
Ngâm rồi vẫn chẳng ngủ,
Đứt nối đến tinh mơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Đông Sơn tự (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Nguyen Do & Paul Hoover

ON ĐỒNG SƠN TEMPLE

Because of my heart's unceasing loyalty to the king
I'm ashamed to break my promise to the creeks and forest,
But, after thirty years of sleepwalking throung real life,
A bird had suddenly called for me to wake up!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: