Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm trong khi chưa thành công
Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 23:04, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 08:19
寂寞幽齋裏,
終宵聽雨聲。
蕭騷驚客枕,
點滴數殘更。
隔竹敲窗密,
和鐘入夢清。
吟餘渾不寐,
斷續到天明。
Tịch mịch u trai lý,
Chung tiêu thính vũ thanh.
Tiêu tao kinh khách chẩm!
Điểm trích sổ tàn canh.
Cách trúc xao song mật,
Hoà chung nhập mộng thanh.
Ngâm dư hồn bất mị,
Đoạn tục đáo thiên minh.
Vắng vẻ trong phòng tối tăm,
Suốt đêm nghe tiếng trời mưa.
Tiếng não nùng làm kinh động gối khách,
Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.
Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ,
Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.
Ngâm rồi vẫn không ngủ được,
Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Dạ Lai Hương ngày 20/08/2015 23:44
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 21/08/2015 02:00
Tịch mịch phòng trai tối,
Suốt đêm nghe tiếng mưa
Não nùng ghê gối khách,
Thánh thót điểm canh mờ.
Qua trúc khua bên cửa,
Hoà chuông vang trong mơ
Ngâm rồi vẫn chẳng ngủ,
Đứt nối đến tinh mơ.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Dạ Lai Hương ngày 20/08/2015 23:51
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 21/08/2015 02:00
LISTENING TO THE RAIN
Alone in a dark, silent room,
Listening to rain fall the whole night long.
The somber sound is a shock to the pillow.
Drop by drop falling melodiously, endlessly.
The sound of bamboo tapping on the window
And a ringing bell melt gently into my peaceful dream.
Mumbled some poems but can’t fall asleep,
Continually listening, drop by drop, until sunrise.
Gửi bởi hongha83 ngày 16/06/2016 21:06
Lặng lẽ trong phòng vắng,
Tiếng mưa suốt đêm thanh.
Đìu hiu kinh gối khách,
Rả rích đếm tàn canh.
Cách trúc luôn khua sổ,
Theo chuông vào mơ lành.
Ngâm rồi mãi chẳng ngủ,
Rả rích tới bình minh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/09/2016 10:58
Phòng văn tĩnh mịch thâm u
Trọn đêm lắng tiếng mưa rơi lạnh lùng
Canh dài tiếng nước bâng khuâng
Giọt lay gối khách chạnh lòng nao nao
Trúc vang sột soạt cửa ngoài
Tiếng chuông hoà giấc mộng ai đêm trường
Ngâm thơ xong dạ vấn vương
Suốt đêm không ngủ chập chờn rạng đông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/06/2018 17:27
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2019 16:07
Vắng vẻ trong phòng cảnh tối trời,
Suốt đêm nghe tiếng giọt mưa rơi.
Não nùng kinh động lay chăn khách,
Thánh thót năm canh chẳng lúc ngơi.
Bụi trúc tiếng khua song nhặt cửa,
Nhẹ nhàng chuông vẳng lúc đang mơ.
Ngâm thơ rồi vẫn còn không ngủ,
Đứt nối đến bình minh sáng mờ.
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2019 07:48
Quạnh quẽ phòng khuya tối
Nghe mưa trên mái tranh
Não nùng ghê gối khách
Thánh thót đếm tàn canh
Cách trúc khua song nhặt
Theo chuông tới mộng lành
Ngâm xong đều chẳng ngủ
Đứt nối đến bình minh
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 27/07/2019 21:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 27/07/2019 21:48
Có 1 người thích
Vò võ trong phòng tối
Đêm dài mưa chậm nhanh
Não nùng khuya lạnh gối
Thánh thót giọt tàn canh
Trúc chạm song thưa nhặt
Chuông vờn mộng quẩn quanh
Rên hoài không ngủ được
Sáng bạch giấc chưa lành
Gửi bởi Ban Nhược ngày 28/07/2019 22:36
Đọc bản dịch của Đất Văn Lang cảm thấy thích, ý của bài thơ nhờ thể tôi được hiểu thông suốt. Hai câu cuối người dịch dùng từ "rên" rất sát nghĩa, nhưng có thể hiểu trong khung cảnh đêm khuya mưa rơi tí tách, tiếng trúc khua nhau kẽo kẹt, lại vang vọng tiếng chuông từng hồi, những âm thanh này cứ "rên hoài" cơ hồ chẳng ngủ được, giấc ngủ cứ đứt nối cho đến trời sáng:
"Vang hoài không ngủ được,
Chập chờn đến sáng choang.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/12/2020 11:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 08/12/2020 11:09
Rất cảm kích khi được bạn Ban Nhược đồng cảm và có lời khích lệ. Cảm ơn!
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]