Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ tỏ ý chán nản và muốn về nghỉ
君親一念久嬰懷,
澗愧林慚夙願乖。
三十餘年塵境夢,
數聲啼鳥喚初回。
Quân thân nhất niệm cửu anh hoài,
Giản quý lâm tàm túc nguyện quai.
Tam thập dư niên trần cảnh mộng,
Sổ thanh đề điểu hoán sơ hồi.
Một niềm (trung hiếu) nhớ mãi đối với vua và cha
Thẹn với núi rừng vì đã sai lời nguyền xưa
Ba chục năm thừa mộng ở cõi trần
Vài tiếng chim kêu thức tỉnh lại như trước.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/04/2007 19:57
Trung hiếu chạnh niềm vua với cha
Suối rừng ơi! Lỗi hẹn thời qua!
Ba tuần tuổi lẻ tàn canh mộng
Vài tiếng chim ngàn thức tỉnh ta.
Gửi bởi Vanachi ngày 04/09/2008 23:34
Một dạ quân thân vướng vít hoài,
Thẹn rừng tủi suối ước xưa sai.
Ba mươi năm lẻ trong trần mộng,
Và tiếng chim kêu: tỉnh lại thôi.
Gửi bởi PH@ ngày 17/03/2014 23:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 14/11/2017 11:13
Hiếu cha ràng rịt với trung vua
Thẹn nước thẹn non trái nguyện xưa
Ba chục năm dư đời ảo mộng
Chim kêu mấy tiếng tỉnh hồi chưa?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/10/2014 14:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 20/10/2014 23:49
Một lòng trung hiếu với vua cha,
Thẹn núi tủi rừng trái ước xưa.
Ba chục năm dư trong cõi mộng,
Chim ngàn đôi tiếng tỉnh lòng ta.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Dạ Lai Hương ngày 21/08/2015 23:35
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 22/08/2015 01:59
ON ĐỒNG SƠN TEMPLE
Because of my heart's unceasing loyalty to the king
I'm ashamed to break my promise to the creeks and forest,
But, after thirty years of sleepwalking throung real life,
A bird had suddenly called for me to wake up!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/06/2018 15:21
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/12/2019 16:44
Một lòng trung hiếu với vua, cha,
Thẹn để lỗi lời nguyền đã qua.
Ba chục năm trời trần cõi mộng,
Chim kêu vài tiếng tỉnh hồn ta.