Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đại Lâm tự đào hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Tháng Tư nhân gian cỏ thơm rầu,
Đào chùa trên núi lại nở mau...
Khó hiểu vào ra cái sự chuyển,
Vẫn giận mùa xuân biết tìm đâu!

Ảnh đại diện

Ức giang liễu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Lần ấy trồng liễu ở Giang Nam,
Cách biệt hai năm đã qua nhanh.
Nhớ mãi bờ sông cây xanh biếc,
Chỉ chẳng biết ai đến bẻ cành.

Ảnh đại diện

Trường tương tư (Biện thuỷ lưu, Tứ thuỷ lưu) (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Sông Biện chảy,
Sông Tứ chảy,
Chảy tới Qua Châu bến đầu nguồn.
Núi non Giang Nam điểm nét buồn.

Nhớ mong dằng dặc luôn,
Hận lòng miên man luôn,
Có lẽ ngày về mới dừng lại.
Người đứng tựa lầu trăng sáng buông.

Ảnh đại diện

Xuân du phương thảo địa (Uông Thù): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Mùa xuân chơi chốn thảo nguyên,
Hạ về thưởng ngắm hồ sen xanh rì...
Thu sang uống rượu cúc chi,
Đi ngâm vịnh tuyết trắng thì... mùa đông!

Ảnh đại diện

Thu hứng kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Quỳ Phủ thành cô nắng chiều tà,
Dõi nhìn Nam Đẩu nhớ kinh hoa.
Vượn kêu ba tiếng nghe rơi lệ,
Sứ tiếc theo bè tám tháng qua.
Đốt hương quan tự ôm gối thức,
Tháp canh tường ẩn não kèn xa.
Chờ trăng cây rủ trên mặt đá,
Ngoài bãi bờ lau lấp lánh ra.

Ảnh đại diện

Hoa phi hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Hoa không chắc là hoa,
Mây đâu đã là mây.
Nửa đêm mà đến đấy,
Sáng sớm đã dời đây.

Đến thoảng như là xuân mộng vậy,
Đi tựa mây bay tìm nơi nào.

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Tôn Hoa): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Bên chùa Hàn San đêm thuyền đậu,
Khó tin bờ phong có khách sầu.
Giai nhân đôi tám thổi sáo phượng,
Đầy trời trăng tỏ rọi Lương Châu,

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Trăng khuất quạ kêu sương giăng trời,
Lửa chài bờ phong buồn đầy vơi.
Hàn Sơn chùa tại Cô Tô ngoạị,
Chuông đến khách thuyền nửa đêm khơi.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Hạc vàng người cưỡi bay đi,
Để lầu Hoàng Hạc còn gì hay đâu.
Chim không về lại đã lâu
Ngàn mây trắng ở trên đầu buồn tênh.
Hán Dương sông ánh cây xanh
Cỏ thơm Anh Vũ đã lành còn tươi
Nhớ quê, đang trú xứ người
Ngoài sông khói sóng tối rồi buồn thêm.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Bạn cũ về tây “Hoàng Hạc Lâu”
Tháng ba hoa khói đến Dương Châu
Thuyền con một chiếc mờ xa biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy trên lầu.

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: