Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
人間四月芳菲盡,
山寺桃花始盛開。
長恨春歸無覓處,
不知轉入此中來。
Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thuỷ thịnh khai.
Trường hận xuân quy vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.
Tháng tư ở dưới nhân gian, cỏ hoa thơm đã tàn tạ hết,
Nhưng ở ngôi chùa trên núi cao, hoa đào mới nở rực rỡ.
Lòng giận mãi không biết xuân về từ xứ nào,
Mà còn lẩn khuất vào trong chốn núi non này.
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Vân Công Tử ngày 02/04/2020 16:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vân Công Tử ngày 02/04/2020 16:36
Tháng tư xuân hết hoa sớm tàn
Chùa núi đào xuân nhú mơn man
Trách giận rằng xuân đi nhanh quá!
Ai biết rằng xuân vẫn chưa tan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2020 11:53
Tháng tư hương đã tan rồi,
Hoa đào chùa núi rực đồi nở bung.
Hận dài xuân mất hành tung,
Mà không biết chuyển xuân hồng về đây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2020 11:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2020 18:31
Tháng tư hoa đã tan hương rồi,
Chùa núi hoa đào bừng nở đồi.
Trường hận xuân về không để dấu,
Mà xuân không biết về đây thôi.
Gửi bởi Trần Đặng Tài ngày 22/04/2020 14:12
Tháng tư thường hoa đã hết thơm
Nhưng đào trên núi lại lại chớm hương
Trách xuân bỏ đi không từ biệt
Ai ngờ xuân mới đến bên đường
Gửi bởi lnthang281 ngày 13/10/2023 09:00
Tháng tư khắp chốn hương tan
Riêng trên sơn tự đào đang nở đầy
Giận xuân đi mất chẳng hay
Biết đâu xuân chỉ nơi đây chuyển về
Gửi bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 21/07/2024 23:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 21/07/2024 23:52
Tháng Tư nhân gian cỏ thơm rầu,
Đào chùa trên núi lại nở mau...
Khó hiểu vào ra cái sự chuyển,
Vẫn giận mùa xuân biết tìm đâu!
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]