Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 21/09/2019 18:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoàng Trung Hiếu vào 21/09/2019 18:44
Vững ở non xanh mãi chẳng lơi
Đứng nơi đá vụn vững không rời
Muôn vàn xô đẩy còn kiên cố
Bỏ mặc gió kia cuộn khắp nơi.
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 22/08/2018 18:28
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hoàng Trung Hiếu vào 21/09/2019 18:58
Lan Lăng rượu ngát uất kim hương
Chén ngọc điểm vàng dưới ánh dương
Ví chủ khéo mời say dạ khách
Thì đâu sẽ biết nỗi tha phương?
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 25/07/2018 08:13
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Hoàng Trung Hiếu vào 25/07/2018 08:29
Đâu thể lúc nào cũng theo được đúng âm luật hả bạn gì bên trên, bởi tiếng việt khi dịch từ tiếng hán những câu ko thể đúng thanh được. như từ “yên” nghĩa Việt là “khói”, rõ ràng ko thể thay được cho đúng luật. Chỉ cần dịch đúng theo thể thơ là được. Bài này là thất ngôn tứ tuyệt 3 vần, vậy cứ dịch là thất ngôn tứ tuyệt ba vần. Có nhiều bản dịch các bài khác có thể đổi từ 3 vần thành 2 vần đều được chấp nhận. Còn như bài của bạn Cải, vần “am” không được thông với vần “ang” và “oan”, chỉ có hai vần “ang” và “oan” thông nhau, vì thế bài bạn Cải thậm chí còn tính là thất vần bạn nhé, bởi nếu là thất ngôn tứ tuyệt 2 vần thì bạn ấy lại bị thất luật ở ngay câu đầu tiên (từ thứ 7 phải là thanh trắc), còn tính là 3 vần thì lại thất vần. Gửi bạn https://vi.wikipedia.org/...0%E1%BB%9Dng_lu%E1%BA%ADt
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 25/07/2018 07:58
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hoàng Trung Hiếu vào 23/09/2019 14:24
Đường Việt lập triều cũng Thái Tông
Nhà ngươi Trinh Quán, mỗ Nguyên Phong
Anh em ngươi giết, ta tha sống
Danh ấy tuy chung, đức chẳng đồng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 24/07/2018 12:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoàng Trung Hiếu vào 24/07/2018 12:46
Ào ạt gió tây thổi khắp sân
Nhuỵ tàn hương lạnh bướm không thân
Sang năm mà mỗ đây thành chúa
Để cúc đào kia nở chóng gần.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 24/07/2018 08:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoàng Trung Hiếu vào 24/07/2018 08:32
Ta mến hoa lan khác mọi loài
Chằng dùng nhan sắc dụ ban mai
Gió Tây sương lạnh trong rừng thẳm
Vẫn toả hương dù chẳng có ai.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 24/07/2018 07:01
Kĩu kịt xe đưa sao vội vã
Hồ Nam thu ấy đẹp muôn phần
Quần xanh mặt ngọc dường quen biết
Tháng chín hoa trà rợp bóng sân.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 19/07/2018 10:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoàng Trung Hiếu vào 19/07/2018 10:21
Đài Phụng hoàng xưa chốn Phụng chơi
Phụng đi đài vắng, nước chơi vơi
Cung Ngô hoa cỏ dường hoang phế
Triều Tấn cân đai nắm mộ vùi.
Ba đỉnh núi vương ngoài khói toả
Đôi dòng sông rẽ cánh cò xuôi
Vầng dương ngắn nỗi mây mờ phủ
Chẳng thấy Trường An bỗng ngậm ngùi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 09/07/2018 05:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/07/2018 13:40
Mưa tiết thanh minh lất phất bay
Người đi ngơ ngẩn mất hồn này
Hỏi rằng quán rượu nơi đâu vậy?
Hoa Hạnh làng xa, trẻ chỉ tay.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 24/10/2017 01:05
Bắc phương có đấng giai nhân,
Đơn côi lẻ bóng, xuất trần như tiên.
Ngoái trông, thành quách ngả nghiêng,
Ngước nhìn, đất nước tan tành khói mây.
Nước, thành lay đổ mặc bay
Giai nhân khó gặp, khó say hai lần.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]