Thơ » Trung Quốc » Minh » Tiết Võng
Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2007 18:28
我愛幽蘭異眾芳,
不將顏色媚春陽。
西風寒露深林下,
任是無人也自香。
Ngã ái u lan dị chúng phương,
Bất tương nhan sắc mị xuân dương.
Tây phong hàn lộ thâm lâm hạ,
Nhậm thị vô nhân dã tự hương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/12/2007 18:28
Ta mến lan kia khác mọi loài,
Chẳng đem nhan sắc nịnh lòng trời.
Gió tây sương lạnh trong rừng thẳm,
Vẫn ngát hương dù chẳng bóng người.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 24/07/2018 08:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 24/07/2018 08:32
Ta mến hoa lan khác mọi loài
Chằng dùng nhan sắc dụ ban mai
Gió Tây sương lạnh trong rừng thẳm
Vẫn toả hương dù chẳng có ai.