Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phong vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Một thiên Bảo kiếm u sầu,
Quanh năm đạm bạc giữ màu sắt son.
Gió mưa, lá úa chẳng sờn,
Lầu xanh vẫn giử cung đàn cùng ai.
Bạn giờ bạc bẽo mau phai,
Bạn xưa, duyên phận đặt bày cách xa.
Rượu tân phong muốn bỏ mà,
Giải sầu ngàn đấu có là bao nhiêu?

Ảnh đại diện

Giang lâu thư hoài (Triệu Hỗ): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Trầm ngâm lên đứng lầu sông,
Sáng trăng như nước, nước trong như trời.
Người cùng thưởng nguyệt đâu rồi?
Mà phong cảnh vẫn sáng ngời như xưa.

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Rượu ngon nổi tiếng Bồ đào,
Thơm trong chén dạ quang màu sáng tươi
Lòng toan cạn chén đầy vơi,
Tiếng đàn đã vội giục người yên cương.
Say sưa nằm ở sa trường,
Chỉ xin nàng hiểu chớ đừng cười chê.
Xưa nay chinh chiến đã thề,
Ra đi bao kẻ trở về mấy ai!

Ảnh đại diện

Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 2 (Vi Trang): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Góc trời đất khách thương thân,
Lại còn tiễn biệt cố nhân bên trời.
Tàn canh, ngày sáng, trăng côi,
Tỉnh say, đâu cũng, lệ người đẫm khăn.

Ảnh đại diện

Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 1 (Vi Trang): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Tửu lầu tiễn bạn cùng lên,
Say sưa nghiêng ngả một phen đã đời.
Chợt buồn trông những hoa rơi,
Chẳng quay đầu lại, say rồi cứ đi.

Ảnh đại diện

Nhật xạ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Bên song lụa, ánh dương soi,
Gió lay cánh cửa  ngoài nơi khuê phòng.
Tay nâng giải lụa hương nồng,
Ngày xuân lưu luyến bên song qua rồi.
Hành lang bốn phía đơn côi,
Sánh anh vũ biếc, hồng ngời tường vi.

Ảnh đại diện

Trệ vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đêm mưa giăng mắc Trường An,
Đèn tàn, một bóng lòng chan chứa buồn.
Quê hương mây nước mịt mùng,
Mộng vè chẳng được, đành lòng vì thu.

Ảnh đại diện

Ức Đông Sơn kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Mang nàng Tạ kỹ cùng theo,
Lánh xa nhân thế, thở kêu tiếng dài.
Khách Đông Sơn, muốn báo ngay,
Mở toang cánh cửa, quét mây trắng trời.

Ảnh đại diện

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Tân Phong, Nam quốc rượu nhà,
Lại thêm kỹ nữ hầu ca rót mời.
Cùng chàng, chàng chẳng vui cười,
Với hoa trăng lại sầu đời thế sao!

Ảnh đại diện

Tư Mã Tương Như cầm đài (Sầm Tham): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đài đàn xưa của Tương Như,
Người đi đài cũng tương tư theo người.
Đài không, lạnh lẽo bên trời,
Chỉ còn tiếng gió tơi bời sầu thương.
Trăng soi thuở Hán, đài hoang,
Vẫn mầu trăng ấy còn vương đến giờ.

Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: