Trang trong tổng số 10 trang (99 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tặng Quảng Trí thiền sư (Đoàn Văn Khâm): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Treo gậy non cao phủi bụi trần,
Hỏi chi mộng ảo tựa phù vân.
Cố theo Trừng, Thập khôn tìm chước,
Hàng ngũ trâm anh bó buộc thân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hành dịch đăng gia sơn (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Núi quê hành dịch trèo qua,
Ngửa trông trời thẳm bao la muôn trùng.
Biển Nam chim lớn vẫy vùng,
Non Đông mừng đón vừng hồng ló ra.
Đỉnh Yên phụ trời xa với được,
Ngọn Tượng đầu nhận ước chín nghìn.
Tử tiêu mây bọc liền liền,
Gặp Yên kỳ hỏi lên tiên đường nào?
Bạch Đằng lồng lộng ba đào.
Tưởng thuyền Ngô chúa thét gào năm xưa.
Trùng hưng nhớ đức hai vua.
Xoay vần trời đất có thừa tài hoa.
Ngàn thuyền Hải phố xông pha,
Giáp môn hàng vạn cờ đà tung bay.
Dựng cột trời, trở bàn tay,
Nước sông rửa sạch mọi bầy tanh hôi.
Đến nay bốn biển hoan hô.
Còn ghi công đức "cầm Hồ" năm nao!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cửu Chân sơn, Tịnh Cư tự, yết Vô Ngại thượng nhân (Thẩm Thuyên Kỳ): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Xứ Thiên Trúc là nơi sinh Phật
Nay phân thân đến đất Nhật Nam.
Thoát vòng phiền não cõi phàm,
Thảnh thơi dưới núi già lam tu hành.
Hương khe nhỏ quấn quanh tháp cũ,
Đá non cao dựng tru nhà chiền.
Chim xanh hầu hạ tham thiền,
Mắt con vượn trắng ghé liền nhòm kinh.
Mây như màn quây quanh vách đá,
Hoa dường lầu ánh toả dưới đầm.
Suối đi thích thú âm thầm,
Nước trong giặt mảnh áo thâm phơi rừng.
Thương đệ tử tài năng kém cỏi,
Tiếc chưa từng học hỏi Y Vương.
Hổ Khê buổi tối vượt sang,
Một cây chống xuống con đường âm u.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Truy tán Vạn Hạnh thiền sư (Lý Nhân Tông): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Vạn Hạnh dung hoà ba giáo lý,
Diễn câu sấm cổ đúng từng ly.
Quê hương Cổ Pháp tên ghi tạc,
Trấn giữ kinh đô gậy trụ trì.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Truy tán Pháp Vân tự Tì-ni-đa-lưu-chi thiền sư (Lý Thái Tông): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Cầm tích trượng qua chơi Nam quốc,
Nghe nhà sư lẩu thuộc đạo thiền.
Mở mang phép Phật thâm huyền,
Cao xa hoà hợp tâm nguyên một màu.
Nguyệt lăng già làu làu ánh sáng,
Thuyền bát nhã thoang thoảng mùi hương.
Bao giờ lại tiếp dung cuông,
Cùng nhau đàm luận mọi đường huyền vi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng ca giả kỳ 2 (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Đầy lầu bóng nguyệt đón vui chơi,
Khúc hát Y châu giọng lả lơi.
Trên tiệc sang thu luồng gió thổi,
Tiêu quan nước cạn tiệc vừa thôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bộ hư từ (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Người chẳng biết, Thanh Khê đạo sĩ,
Hạc một con mặc ý xuống lên.
Lạnh lùng trước động khoá then.
Chấm pho Chu dịch mài nghiên son già.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký đề La Phù biệt nghiệp (Cao Biền): Ký La-phù biệt nghiệp

Tính trời không chút bợn hồng trần,
Bởi có yên hà quện với thân.
Tin tốt Trường Giang ngày gửi đến,
Bác La đào nở biết bao xuân.


Nguồn: Lê Quý Đôn toàn tập, tập II: Kiến văn tiểu lục, Thiên chương (Văn thơ, Từ lệnh), Phạm Trọng Điềm phiên dịch và chú thích, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1977
Ảnh đại diện

Phỏng ẩn giả bất ngộ (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Nước trôi hoa rụng vẫn Thiên Thai,
Chếnh choáng, nghêu ngao tự đến chơi.
Ngán nỗi tiên ông đâu vắng tá?
Đầy sân đào hạnh chiếng hoa tươi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tình quê (Hàn Mặc Tử): Tình quê

Do đọc bài này trong Thi Viện thấy có đôi chỗ (câu, từ) không biết có phải người sưu tầm nhầm hay là một bản khác, nên tôi gõ lại bài này để thêm vào tư liệu các bạn tham khảo (những câu đậm hơn là để so với bản khác).

TÌNH QUÊ
Hàn Mặc Tử

Trước sân anh thơ thẩn
Đăm đăm trông nhạn về
Mây chiều còn phiêu bạt
Lang thang trên đồi quê
Gió chiều quên ngừng lại
Giòng nước quên trôi đi
Ngàn lau không tiếng nói
Lòng anh dường đê mê
Cách nhau ngàn vạn dặm
Nhớ chi đến trăng thề
Dầu ai không mong đợi
Dầu ai không lắng nghe
Tiếng buồn trong sương đục
Tiếng hờn trong luỹ tre
Dưới trời thu man mác
Bàng bạc khắp sơn khê
Dầu ai trên bờ liễu
Dầu ai dưới cành lê
Với ngày xuân hờ hững
Cố tình quên phu thê
Trong khi nhìn mây nước
Lòng xuân cũng não nề.

Nguồn:Thơ lãng mạn Việt Nam - Các tác giả tiêu biểu. Trang 111. Lê Bảo. NXB Hội Nhà văn - 1992.

Trang trong tổng số 10 trang (99 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: