Trang trong tổng số 14 trang (131 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 16/07/2010 05:00
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 16/07/2010 06:13
Trình ông họ Khấu
Một khúc hát hay thưởng một tấm lụa, thế mà mỹ nhân vẫn hiềm còn rẻ.
Có biết đâu cô gái dệt ở dưới song huỳnh, bao phen đưa thoi mới dệt xong tấm lụa đó.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 16/07/2010 04:51
Giữa đám hoa tàn giữ vẻ tươi,
Vườn con một mảnh đẹp mười mươi.
Cành thưa ngả bóng ngang lòng nước,
Hương thoảng vờn trăng lóe góc trời.
Muốn đậu, mắt chim còn lấm lét,
Nghe hơi, hồn bướm cũng mê tơi.
Thơ ngâm sẵn đó may gần gụi,
Lọ phải sênh khua với chén mời.
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 13/07/2010 21:43
Việc nào, khi đến chẳng thong dong,
Nằm ngủ bên song, nắng đã hồng.
Muôn vật lặng xem đều có luật,
Tứ mùa vẻ đẹp thảy trông mong.
Đạo thông thiên địa sao màu nhiệm,
Tứ vút trời mây, mãi biến thông.
Chẳng hợm giàu sang, nghèo chẳng nhụt,
Làm trai đến thế thật hào hùng.
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 13/07/2010 21:41
Gặp cảnh nhàn, vô sự, chẳng có gì lại không ung dung tự tại,
Ngủ dậy nhìn qua cửa sổ phía đông, thì mặt trời đã đỏ hồng.
Yên lặng xem xét mọi vật, thì thấy thảy đều vui với phận mình,
Bốn mùa cảnh đẹp cùng gợi hứng cho mọi người.
Đạo khi đã quán thông cả trời đất, sẽ không còn ràng buộc trong cái hữu hình nữa,
Suy nghĩ cao tới tận tầng mây, sẽ thấy rõ cái sự biến đổi của hình thái.
Gặp cảnh giàu sang thì không sống quá mức, khi gặp cảnh nghèo khó thì vẫn vui,
Làm người nam nhi được như thế, cũng đáng gọi là bậc hào kiệt.
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 20/06/2010 22:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 20/06/2010 22:34
Trăng sáng treo cao trời Ký Bắc,
Lòng theo trăng sáng cùng lâng lâng.
Ai chia trăng sáng làm hai nửa,
Nửa theo bạn cũ, nửa khách đường.
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 20/06/2010 22:27
Trời Ký Bắc treo vầng trăng rọi,
Lòng theo trăng vời vợi sáng ngời.
Vầng trăng ai xẻ làm đôi,
Nửa soi bạn cũ, nửa soi lữ hành.
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 14/06/2010 07:58
Tây Hồ đọ với Thái Hồ,
Thái Hồ to đẹp, khôn so mặt nào.
Thuyền chài nắng sớm xôn xao,
Hoa tô điểm núi, lúa dâu đầy đồng.
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 14/06/2010 07:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 14/06/2010 23:58
Xin cảm ơn! Tiêu Đồng Vĩnh Học đã sửa lại cho đúng.
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 13/06/2010 05:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 14/06/2010 07:51
Tây Hồ khôn sánh Thái Hồ đẹp,
Thái Hồ rộng vượt Tây Hồ xa.
Thuyền cá đi về trong nắng sớm,
Ruộng đầy dâu lúa, núi đầy hoa.
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 13/06/2010 05:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 13/06/2010 05:14
1. Đầu đề bài thơ: 憶友, phiên âm là "Ức hữu".
2. Câu thứ nhất: 昔君送我至江津, Tích quân tống ngã chí giang tân. Chữ "tân 津" nghĩa là bến đò, còn chữ "tân 濱" nghĩa là bờ sông. Chữ "tân" trong nguyên tác Bác dùng là 濱. Vậy đề nghị bạn sửa lại là 昔君送我至江濱, cho đúng nguyên tác.
Trang trong tổng số 14 trang (131 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối