Trang trong tổng số 98 trang (973 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân giang khúc kỳ 2 (Trương Trọng Tố): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đi hồ nam trời sáng
Lớp lớp ngang sóng đầu
Tiền Châu ở nơi đâu
Trong sương vang tiếng nhạn.

Ảnh đại diện

Xuân giang khúc kỳ 1 (Trương Trọng Tố): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nhà gởi bờ sông Chính
làm lính thú mấy năm.
Không như triều giữ tín
mỗi ngày bãi cát thăm.

Ảnh đại diện

Lũng Thượng hành (Trương Trọng Tố): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đi núi Lũng vàng mây
nghe trống Khương vang dậy
Không như sông dưới núi
có thể chảy đông tây.

Ảnh đại diện

Thu tứ tặng viễn (Trương Trọng Tố): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Núi Bắc lửa thơm đã tắt hương
Đèn vàng lan bụi oán đêm trường.
Hỏi thăm cỏ biếc bờ sông vắng
mấy lượt mưa rồi mấy lượt sương?

Ảnh đại diện

Tích hoa (Trương Tịch): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trong núi xuân muộn rồi
Nơi nơi hoa hiếm hoi.
E rằng mai rụng hết
không về ngủ rừng coi.

Ảnh đại diện

Điền gia (Tân kiến thước hàm đình thụ chi) (Trương Lỗi): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mới trông thước ngậm rác cây sân
làm tổ nay con há miệng vàng.
Chim mổ lúa dành, dâu héo úa
Mạ đem ruộng cấy, đọt bằng trang.
Nhà nông khổ nhọc theo thời tiết
Chưa khỏi cơ hàn dạ chẳng an.
Ai kẻ độc quyền thô bạo đoạt
Xin xem « Thang bảy» của người Bân.

Ảnh đại diện

Điền gia (Môn ngoại thanh lưu hệ dã thuyền) (Trương Lỗi): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Buộc thuyền ngoài cửa nước sông trong
Rào thấp cạnh dâm bụt bạch dương.
Ngàn dặm hạn sâu thu vụ mất
Tiêu điều tháng tám lúa ngoài đồng.

Ảnh đại diện

Địch (Trương Kiều): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Tiết thu mưa cắt khói sương mài
Buồn vọng Liễu dương với Lạc mai.
Mượn chén rượu cay trân trọng nhấp
Lũng Đầu nghe sáo mỗi ban mai.

Ảnh đại diện

Quá Phần thuỷ quan (Trương Hỗ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nắng sau lưng vạn dăm từ nam
Hầu tước bình an trấn ải quan
Trăm thước núi cao đường tít mắt
Đầy tai mười tối tiếng sông Phần.

Ảnh đại diện

Tặng Hà Nam thi hữu (Trương Kiều): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gia tộc Sơn Đông ngọc sáng ngần
Khói hoa gọt dũa bút thơ xuân.
Gió trăng chẳng mượn không ngà ngọc
Tài tử Lạc Dương đâu nghệ nhân.

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: