Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trương Kiều
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 17:01
山東令族玉無塵,
裁剪煙花筆下春。
不把瑤華借風月,
洛陽才子更何人。
Sơn Đông lệnh tộc ngọc vô trần,
Tài tiễn yên hoa bút hạ xuân.
Bất bả dao hoa tá phong nguyệt,
Lạc Dương tài tử cánh hà nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 17:01
Ngọc trong suốt Sơn Đông, dòng họ
Xén sương hoa hạ bút thành xuân
Văn chương đẹp không nhờ trăng gió
Ai đấy người tài tử Lạc Dương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/12/2018 23:32
Tộc quý ông Sơn Đông như ngọc
Lấy sương hoa mà gọt thành thơ
Gió trăng không mượn ngọc ngà
Lạc Dương tài tử còn cừ khôi hơn.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/12/2018 18:53
Gia tộc Sơn Đông ngọc sáng ngần
Khói hoa gọt dũa bút thơ xuân.
Gió trăng chẳng mượn không ngà ngọc
Tài tử Lạc Dương đâu nghệ nhân.