Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trương Kiều
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/06/2014 10:07
離別河邊綰柳條,
千山萬水玉人遙。
月明記得相尋處,
城鎖東風十五橋。
Ly biệt hà biên oản liễu điều,
Thiên sơn vạn thuỷ ngọc nhân dao.
Nguyệt minh ký đắc tương tầm xứ,
Thành toả đông phong thập ngũ kiều.
Lúc chia tay bên bờ sông, cùng vin một cành liễu,
Núi sông cách trở, bạn thân ở nơi xa xôi.
Nhớ lại một đêm trăng sáng tôi tới tìm ông ở thành này,
Trong gió xuân đi bên nhau trên cây cầu số 15 trong thành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/06/2014 10:07
Lúc chia tay cùng vin cành liễu
Nay núi sông diệu vợi xa nhau
Nhớ vầng trăng sáng đêm nào
Bên nhau sóng bước trên cầu mười lăm