Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trương Kiều
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 17:06
擁棹思悠悠,
更深泛積流。
唯將一星火,
何處宿蘆洲。
Ung trạo tứ du du,
Canh thâm phiếm tích lưu.
Duy tương nhất tinh hoả,
Hà xứ túc lô châu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 17:06
Ôm mái chèo thuyền trôi dặc dặc
Canh đã khuya nổi giữa cuồng lưu
Theo đốm sao thuyền đi đi mãi
Ngủ nơi nào giữa những bãi lau
Ôm chèo lòng nghĩ miên man,
Đêm sâu dằng dặc cứ nhàn nhã trôi.
Mải nhìn theo đốm sao trời,
Trong ngàn lau sậy, đâu nơi neo thuyền?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/02/2016 08:24
Chèo thuyền mà lan man nghĩ ngợi
Đêm đã khuya, thuyền tới khá dài
Cứ noi theo ánh sao trời
Đêm nay bờ sậy nghỉ nơi nào giờ?