Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trương Kiều
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 17:02
剪雨裁煙一節秋,
落梅楊柳曲中愁。
尊前暫借殷勤看,
明日曾聞向隴頭。
Tiễn vũ tài yên nhất tiết thu,
Lạc mai, Dương liễu khúc trung sầu.
Tôn tiền tạm tá ân cần khán,
Minh nhật tằng văn hướng Lũng Đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 17:02
Một tiết thu, cắt mưa xén khói
Khúc "Lạc mai", "Dương liễu" bao sầu
Mượn chén rượu ân cần nhìn ngắm
Mai muốn nghe xin tới Lũng Đầu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htcmb ngày 08/12/2010 19:10
Xuyên mưa, cắt khói tiếng sáo thu,
"Lạc mai" "Dương liễu" xiết bao sầu,
Ân cần nhìn ngắm nhờ ly rượu
Mai muốn nghe ư, tới Lũng Đầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/12/2018 19:36
Một ngày thu mưa day khói cắt
Sáo chơi Dương liễu Lạc mai sầu
Bên ly nghe ngó cho lâu
Muốn coi mai mốt Lũng Đầu lên nha.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 19/12/2018 23:02
Tiết thu mưa cắt khói sương mài
Buồn vọng Liễu dương với Lạc mai.
Mượn chén rượu cay trân trọng nhấp
Lũng Đầu nghe sáo mỗi ban mai.