Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi Ban Nhược vào 25/07/2012 04:09
山中春已晚,
處處見花稀。
明日來應盡,
林間宿不歸。
Sơn trung xuân dĩ vãn,
Xứ xứ kiến hoa hy.
Minh nhật lai ưng tận,
Lâm gian túc bất quy.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Ban Nhược ngày 25/07/2012 04:09
Có 1 người thích
Trong non xuân đã muộn,
Hoa nở thưa thớt rồi.
Sáng mai chắc tàn hết,
Ngủ lại trong rừng thôi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/07/2018 20:37
Có 1 người thích
Trong non xuân đã muộn rồi
Thớt thưa hoa nở bồi hồi lòng ai
Sợ là hoa sớm tàn phai
Thôi thì ngủ lại sáng mai mới về
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/12/2018 21:11
Trong núi xanh xuân tươi đã biến
Khắp mọi nơi thật hiếm thấy hoa
Ngày mai có lẽ hết hoa
Đêm nay ngủ lại cùng hoa trong rừng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 29/12/2018 17:52
Trong núi xuân muộn rồi
Nơi nơi hoa hiếm hoi.
E rằng mai rụng hết
không về ngủ rừng coi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/02/2022 17:09
Trong non xuân đã qua lâu rồi,
Xứ xứ nở hoa rải rác thôi.
Sáng sớm sợ là hoa đã rụng,
Mai về ngủ lại để coi chơi.