Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Mưa mai ướt bụi Vị thành
Xanh xanh quán trọ mấy nhành liễu tươi
Khuyên anh cạn nốt chén mời
Dương quan ngoài ấy không người cũ đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống biệt (Tống quân Nam Phố lệ như ty) (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Đưa anh Nam phố lệ ròng
Châu đông anh trảy cho lòng tôi đau
Bạn xưa nhắc hộ nỗi sầu
Lạc Dương thuở ấy còn đâu bây giờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngưng Bích trì (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Muôn dân khói lửa đau lòng
Trăm quan thao thức những mong ngày chầu
Cung không hoè rụng lá thâu
Ao Ngưng Bích đấy ai tâu sáo đàn?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khốc Ân Dao kỳ 1 (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Đưa ông lên núi Thạch Lầu
Xe về ngó lại xanh màu tùng thu
Thôi rồi mây trắng xương khô
Con sông thừa đổ bơ vơ nhân hoàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hàn thực Dĩ thượng tác (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Bên thành Quảng Vũ xuân về cuối
Khăn Vấn Dương xuôi lệ điểm hồng
Lặng lẽ hoa rơi oanh núi hót
Xanh rờn liễu rủ khách qua sông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phù Nam khúc ca từ kỳ 1 (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Màn Lưu tô chẳng vén
Giấc ngủ đêm xuân nồng
Lời nói giọng nũng nịu
Khoé thu vẻ sượng sùng
Chiêu Dương chầu buổi sớm
Trung sứ đang chờ trông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn cư tức sự (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Lặng lẽ khép cổng gỗ
Mênh mang bóng chiều đổ
Thông đầy tổ khách làm
Cổng ít người đến gõ
Phấn mới quên tre non
Cánh sen tàn rụng đỏ
Bến đò đang lên đèn
Hái súng về đây đó

Ảnh đại diện

Tân tình dã vọng (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Tạnh trời, nương rẫy rộng
Vút mắt một bầu không
Cây xóm giáp miệng suối
Cổng thành kề bến sông
Đỉnh xanh vọt sau núi
Nước bạc sáng lưng đồng
Nhà đổ ra ruộng hết
Ngày mùa, ai ở không

Ảnh đại diện

Tảo thu sơn trung tác (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Tài thiếu dám đâu phiền buổi trị
Khe Đông vườn cũ nhớ hàng phên
Thượng Bình cưới gả mau càng rảnh
Tĩnh Tiết mong về mãi chả nên
Thu đến lều tranh cung dế gấp
Chiều lên bóng núi tiếng ve rền
Cổng sài quạnh quẽ không người viếng
Mây trắng rừng không hẹn kết duyên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hý tặng Trương ngũ đệ nhân (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Chú Trương có cả năm xe sách
Đọc sách nhiêu, nhưng thích lánh đời
Thảo Thánh thua xa tài vẩy bút
Tử Hư kém hẳn nhón trau lời
Cài then, núi sẵn Hòn Hai đó
Tạ khách, năm qua cả chục rồi
Khuôn hệt nông phu, khuôn lối sống
Lúc theo ngư phủ ném chài chơi
Gió sương xào xạc thu bao độ
Hôm sớm cao, thưa liễu mấy chồi
Cứ thế "phớt" đời theo ý chú
Sẵn đò lấy trớn đến lều tôi
Cầm tay nhau lúc năm về cuối
Tâm sự này tôi với chú thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: