寒食汜上作

廣武城邊逢暮春,
汶陽歸客淚沾巾。
落花寂寂啼山鳥,
楊柳青青渡水人。

 

Hàn thực Dĩ thượng tác

Quảng Vũ thành biên phùng mộ xuân,
Vấn Dương quy khách lệ triêm cân.
Lạc hoa tịch tịch đề sơn điểu,
Dương liễu thanh thanh độ thuỷ nhân.

 

Dịch nghĩa

Bên thành Quảng Vũ gặp buổi cuối xuân
Người lữ khách đất Vấn Dương trên đường về lệ ướt khăn
Hoa rơi lặng lẽ trong tiếng chim núi hót
Dương liễu xanh mướt chứng kiến cảnh người sang đò


Sông Dĩ chảy qua thành Quảng Vũ. Sách Nguyên Hoà quận huyện chí chép sông Dĩ phát nguyên từ núi Phụ Hý, cách huyện Dĩ Thuỷ 32 dặm về phía đông nam phủ Hà Nam, Trung Quốc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Bên thành Quảng Vũ chiều xuân muộn,
Quy khách Nam Dương khăn lệ nhoà.
Lặng lẽ hoa rơi chim núi hót,
Xanh rờn dương liễu khách sông đưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Bên thành nhạt nắng bóng chiều xuân
Tiễn khách ra về lệ ngấm khăn
Lẳng lặng hoa rơi chim gọi bạn
Xanh xanh liễu vẫy khách qua sông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của kiennahang

Bên thành tiễn bạn đi xa
Bâng khuâng lòng dạ lệ nhoà áo khăn
Lặng nghe chim núi ngân nga
Nào hay bên cạnh la đà hoa rơi
Đôi bờ dương liễu xanh tươi
Đong đưa cùng gió tiễn người ra đi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cuối xuân Quảng Vũ ven thành
Người về nẻo Vấn lệ đoanh ướt tròng
Chim kêu, hoa rụng bên sông
Liễu xanh như cảm nỗi lòng người đi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Dịch là Nam Dương e không đúng

Bản phiên âm Việt ngữ, dòng 2, chữ Nam Dương e không đúng. Căn cứ nguyên tác Hán tự, có lẽ dịch là Vấn Dương đúng hơn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giảng Vũ thành bên gặp cuối xuân
Vấn Dương tiễn khách lệ tuôn dầm
Hoa rơi lặng lẽ chim ngàn gọi
Liễu biếc đưa người vượt bến sông

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Giảng Vũ thành bên, chiều cuối xuân
Vấn Dương tiễn bạn, lệ dầm tuôn
Chim kêu trên núi, hoa thầm rụng
Đưa khách sang bờ, liễu biếc buông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Bên thành Quảng Vũ xuân về cuối
Khăn Vấn Dương xuôi lệ điểm hồng
Lặng lẽ hoa rơi oanh núi hót
Xanh rờn liễu rủ khách qua sông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên thành Quảng Vũ cuối mùa xuân,
Tiễn khách Vấn Dương lệ ướt khăn.
Lặng lẽ hoa rơi chim núi hót,
Ngắm người sang bến liễu tươi xanh.

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Bên thành Quảng Vũ gặp chiều xuân
Thành Vấn khách về lệ ướt khăn
Hoa rụng lặng yên chim núi hót
Người qua sông liễu rủ xanh xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời