Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
廣武城邊逢暮春,
汶陽歸客淚沾巾。
落花寂寂啼山鳥,
楊柳青青渡水人。
Quảng Vũ thành biên phùng mộ xuân,
Vấn Dương quy khách lệ triêm cân.
Lạc hoa tịch tịch đề sơn điểu,
Dương liễu thanh thanh độ thuỷ nhân.
Bên thành Quảng Vũ gặp buổi cuối xuân
Người lữ khách đất Vấn Dương trên đường về lệ ướt khăn
Hoa rơi lặng lẽ trong tiếng chim núi hót
Dương liễu xanh mướt chứng kiến cảnh người sang đò
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/04/2006 02:31
Bên thành Quảng Vũ chiều xuân muộn,
Quy khách Nam Dương khăn lệ nhoà.
Lặng lẽ hoa rơi chim núi hót,
Xanh rờn dương liễu khách sông đưa.
Bên thành nhạt nắng bóng chiều xuân
Tiễn khách ra về lệ ngấm khăn
Lẳng lặng hoa rơi chim gọi bạn
Xanh xanh liễu vẫy khách qua sông
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi kiennahang ngày 06/08/2013 08:33
Bên thành tiễn bạn đi xa
Bâng khuâng lòng dạ lệ nhoà áo khăn
Lặng nghe chim núi ngân nga
Nào hay bên cạnh la đà hoa rơi
Đôi bờ dương liễu xanh tươi
Đong đưa cùng gió tiễn người ra đi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2015 21:28
Cuối xuân Quảng Vũ ven thành
Người về nẻo Vấn lệ đoanh ướt tròng
Chim kêu, hoa rụng bên sông
Liễu xanh như cảm nỗi lòng người đi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2015 21:36
Có 1 người thích
Bản phiên âm Việt ngữ, dòng 2, chữ Nam Dương e không đúng. Căn cứ nguyên tác Hán tự, có lẽ dịch là Vấn Dương đúng hơn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/02/2016 13:35
Giảng Vũ thành bên gặp cuối xuân
Vấn Dương tiễn khách lệ tuôn dầm
Hoa rơi lặng lẽ chim ngàn gọi
Liễu biếc đưa người vượt bến sông
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 30/05/2017 09:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 30/05/2017 09:47
Có 1 người thích
Giảng Vũ thành bên, chiều cuối xuân
Vấn Dương tiễn bạn, lệ dầm tuôn
Chim kêu trên núi, hoa thầm rụng
Đưa khách sang bờ, liễu biếc buông
Bên thành Quảng Vũ xuân về cuối
Khăn Vấn Dương xuôi lệ điểm hồng
Lặng lẽ hoa rơi oanh núi hót
Xanh rờn liễu rủ khách qua sông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/07/2019 19:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2019 15:42
Bên thành Quảng Vũ cuối mùa xuân,
Tiễn khách Vấn Dương lệ ướt khăn.
Lặng lẽ hoa rơi chim núi hót,
Ngắm người sang bến liễu tươi xanh.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/05/2021 23:09
Bên thành Quảng Vũ gặp chiều xuân
Thành Vấn khách về lệ ướt khăn
Hoa rụng lặng yên chim núi hót
Người qua sông liễu rủ xanh xanh.