Trang trong tổng số 10 trang (99 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 15/04/2009 03:16
Lê Anh Xuân tên khai sinh là Ca Lê Hiến, sinh ngày 5-6-1940 tại Châu Thành, tỉnh Bến Tre, trong một gia đình nhà giáo yêu nước. Năm 1952, Lê Anh Xuân vừa học vừa làm việc ở nhà in trong chiến khu kháng chiến chống Pháp. Năm 1954 Lê Anh Xuân theo gia đình tập kết ra Bắc.
Sau khi tốt nghiệp khoa Sử, Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội và sau một thời gian ngắn làm phụ giảng tại trường, Lê Anh Xuân trở về chiển trường miền Nam công tác trong ngành giáo dục rồi chuyển sang Hội Văn nghệ Giải phóng.
Lê Anh Xuân hi sinh ngày 24-5-1968 ở vùng phụ cận Sài Gòn trong chiến dịch Xuân Mậu Thân (1968)
Tác phẩm chính: Tiếng gà gáy(thơ); Hoa Dừa(thơ), Nguyễn Văn Trỗi (trường ca)
Bài thơ Trở về quê nội được nhà thơ viết vào tháng 9-1965 và được in trong tập thơ Hoa Dừa do NXB Giải phóng ấn hành năm 1969.
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 14/04/2009 09:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đồ Nghệ vào 14/04/2009 21:21
Bài thơ này mới được in lại (trang 201) trong tập thơ "100 bài thơ tình" (của các tác giả Việt Nam) do Nhà Xuất bản Hội Nhà văn ấn hành năm 2007.
Riêng câu thơ thứ 9 trong bản này nguyên văn là:
..."Cái say mê một thời thiếu nữ"...
Còn ở bản bạn cung cấp là:
..."Cái say mê của một thời thiếu nữ"...
Có thể ở bản in lần này Thanh Tùng đã sửa và bỏ của đi chăng?
Theo tôi có lẽ câu thứ tư khổ đầu bài thơ này cần xem lại chính tả động từ "dong ruỗi" , có lẽ là "rong ruổi" thì phải? Thậm chí một số từ điển còn ghi là "giong ruổi" Với chú thích tiếng Anh :
Giong ruổi: Travel far and double-quick.
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 13/04/2009 05:00
Câu cuối khổ thứ hai sửa lại là "trắng trong" thì mới đúng.
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 12/04/2009 04:26
@ Vanachi: Câu thứ 2 bài "Thị Tịch" chữ đầu bạn ghi là "téi". Không rõ nghĩa là gì? Hay gõ nhầm chăng?
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 12/04/2009 02:28
Không rõ khi đưa in, người ta có thêm vào một từ nào không mà câu thơ thứ 3 của bài thơ dôi ra một từ, nhưng xem đi xem lại thì bỏ từ nào câu thơ cũng sẽ không hoàn chỉnh:
"Lời chim vàng quá, chắc tình không thể bạc".
Có bạn nào có ý kiến gì không?
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 11/04/2009 10:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đồ Nghệ vào 11/04/2009 11:03
Bài thơ này có trong tập thơ của Hoàng Nhuận Cầm mang tên "Hò hẹn mãi cuối cùng em cũng đến", do NXB Hội Nhà văn ấn hành năm 2007.
Bài này trong tập thơ vừa nói ở trên được đăng đầu tiên (trang 5) và có tựa đề là "Chiếc lá đầu tiên". Bài thơ còn có thêm ba chỗ khác với bản do bạn Meri cung cấp. Cụ thể: Bản in của NXB Hội Nhà văn (trang 6) câu thơ thứ 10 là: "Bài hát đầu xin hát về trường cũ"( bản của Meri cung cấp là "Lời hát đầu..."), câu thơ thứ 24 của bài thơ là: "Trên trán thầy, tóc chớ chớ bạc thêm",(có hai chữ "chớ chớ") và câu thứ 29 là "Em đã yêu anh, anh đã xa vời". Mong được kiểm định lại.
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 11/04/2009 09:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đồ Nghệ vào 11/04/2009 09:43
Tôi cũng thấy như bạn Kazirebato đã viết, có cả một đoạn khá hay(đoạn giữa) sao Thuý Toàn bỏ không dịch? Có lẽ nào một dịch giả có tiếng như Thuý Toàn lại quên?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 10/04/2009 10:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đồ Nghệ vào 10/04/2009 10:23
Về rừng núi tránh nơi thành thị,
Dạo non cao hương vị càng xa.
Học thiền muốn mặc cà sa,
Chợt nghe trút dép cửa đà khoá im.
Sân chay tĩnh tiếng chim gọi nguyệt,
Tháp chơ vơ ai viết bài minh?
Bạn tu lọ phải thương tình,
Nước non trước viện ấy hình chân tu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 10/04/2009 09:56
Vang dậy xa gần phẩm hạnh trong,
Mây sum tích trượng muốn theo rồng.
Bàng hoàng cửa phật nơi xà cái,
Ngao ngán rừng thiền đổ gốc thông.
Cỏ biếc mây quanh thêm mộ tháp,
Non xanh nước quấn nhớ hình dung.
Cửa chùa vắng vẻ nào ai biết?
Chiều đến nghe chuông luống chạnh lòng.
Trang trong tổng số 10 trang (99 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối