Thơ » Việt Nam » Lý » Đoàn Văn Khâm
Đăng bởi Vanachi vào 12/06/2006 05:08
林巒白首遁京城,
拂袖高山遠更馨。
幾願淨巾趨丈席,
忽聞遺履掩禪扃。
齋庭幽鳥空啼月,
墓塔誰人為作銘。
道侶不須傷永別,
院前山水是真形。
Lâm loan bạch thủ độn kinh thành,
Phất tụ cao sơn viễn cánh hinh.
Kỷ nguyện tịnh cân xu trượng tịch,
Hốt văn di lý yểm thiền quynh.
Trai đình u điểu không đề nguyệt,
Mộ tháp thuỳ nhân vị tác minh.
Đạo lữ bất tu thương vĩnh biệt,
Viện tiền sơn thuỷ thị chân hình.
Xa lánh kinh thành, vào nơi rừng núi cho đến bạc đầu
Phất tay áo trên núi cao, càng xa càng ngát thơm.
Đã mấy lần (tôi) những muốn chít khăn tu hành đến hầu bên chiếu,
(Thế mà nay) bỗng nghe nhà sư qua đời, cửa chùa đã khép kín.
Trước sân nhà trai, tiếng chim khuya khắc khoải kêu dưới bóng trăng.
Có ai vì người mà đề bài minh vào ngọn tháp trên mộ?
Các bạn tu hành chớ nên đau thương về nỗi vĩnh biệt,
Sông núi trước chùa, chính là hình ảnh chân thực của người.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/06/2006 05:08
Rừng sâu, đầu bạc lánh kinh thành,
Rũ áo về non thơm ngát danh.
Những ước sửa khăn hầu cửa Phật,
Thoắt nghe tin báo, mộng hồn kinh.
Sân chùa chim tối kêu vầng nguyệt,
Mộ tháp ai người viết bức minh?
Đạo hữu can chi buồn vĩnh biệt,
Chùa xưa, non nước hiện chân hình.
Gửi bởi Vanachi ngày 30/06/2008 11:04
Lánh chợ vào rừng, tóc bạc phơ,
Non cao rũ áo ngát hương thừa.
Trùm khăn những muốn hầu bên chiếu,
Treo dép đà nghe khép cửa chùa.
Trăng dọi sân trai, chim khoắc khoải,
Tháp không bia chữ, mộ thờ ơ.
Bạn Thiền thôi cũng đừng thương xót!
Non nước ngoài am, đó dáng xưa.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 09/04/2009 10:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đồ Nghệ ngày 09/04/2009 10:23
Về rừng núi tránh nơi thành thị,
Dạo non cao hương vị càng xa.
Học thiền muốn mặc cà sa,
Chợt nghe trút dép cửa đà khoá im.
Sân chay tĩnh tiếng chim gọi nguyệt,
Tháp chơ vơ ai viết bài minh?
Bạn tu lọ phải thương tình,
Nước non trước viện ấy hình chân tu.
Gửi bởi PH@ ngày 02/08/2014 22:05
Về núi, quay đầu lánh kinh thành
Rũ áo non cao càng thơm danh
Những muốn khăn tu hầu bên chiếu
Cửa thiền bỗng đóng lặng tiếng kinh
Bóng trăng sân chùa chim kêu lạnh
Mộ tháp ai người tạc bài minh
Đạo hữu đừng nên buồn vĩnh biệt
Non nước trước chùa chính dáng hình
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/12/2018 18:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/12/2019 18:22
Ở núi xa thành đến bạc đầu,
Non cao rũ áo ngát thơm màu.
Chít khăn những muốn hầu bên chiếu,
Nay bỗng sư thăng khép cửa chùa.
Sân Phật bóng trăng chim khắc khoải.
Ai người mộ tháp tạc minh đây?
Chớ nên đạo hữu sầu ly biệt,
Sông núi trước chùa chính dáng người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/07/2020 16:47
Xa thành ở núi đến già,
Non cao rũ áo càng xa thơm mầu.
Chít khăn bên chiếu muốn hầu,
Sư thăng nay bỗng khép mau cửa chùa.
Bóng trăng chim khắc khoải hoài.
Tạc minh mộ tháp ai người làm đây?
Đạo hữu chớ biệt sầu lây,
Trước chùa sông núi chính đây dáng người.