Thơ » Mỹ » Ethel Rosenberg
Đăng bởi Vanachi vào 11/04/2009 23:49
You shall know, my sons, shall know
why we leave the song unsung,
the book unread, the work undone
to rest beneath the sod.
Mourn no more, my sons, no more
why the lies and smears were framed
the tears we shed, the hurt we bore
to all shall be proclaimed.
Earth shall smile, my sons, shall smile
and green above our resting place,
the killing end, the world rejoice
in brotherhood and peace.
Work and build, my sons, and build
a monument to love and joy,
to human worth, to faith we kept
for you, my sons, for you.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Nếu thầy mẹ chết, mai sau
Các con sẽ hiểu vì đâu bỗng ngừng
Ngày xuân, tiếng hát nửa chừng
Sách còn để mở, tay dừng giữa trang
Việc còn để đó dở dang
Vì đâu nửa kiếp lỡ làng bỗng rơi!
Cũng đừng khóc nữa, con ơi
Vì đâu giá hoạ những lời vu oan
Vì đâu nước mắt chảy tràn
Vì đâu vùi dập muôn vàn bất công
Nỗi niềm ngay thẳng trắng trong
Mai sau, người sẽ rõ lòng mẹ cha!
Mai sau, đời sẽ hát ca
Mai sau, cây cỏ nở hoa trên mồ
Đời ta phơi phới tự do
Hoà bình thân ái tắt lò chiến tranh.
Các con đem tuổi xuân xanh
Cần lao xây dựng, lòng thành, vui tươi
Tin yêu giá trị con người
Mà thầy mẹ giữ trọn đời cho con.
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 12/04/2009 05:00
Câu cuối khổ thứ hai sửa lại là "trắng trong" thì mới đúng.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 14/04/2009 04:07
Quả thật trong quyển Thơ Tố Hữu, Nhà xuất bản giáo dục, 2003 ghi là "ngay thẳng trắng trong" ạ.
Gửi bởi Lâm Nguyệt ngày 26/03/2014 17:20
Có 1 người thích
Bản dịch nên sửa lại như sau cho đúng:
- Câu 2: Các con sẽ hiểu vì đâu bỗng NGỪNG, (Cuộc đời NGỪNG lại, tức là chết);
- Câu 3: Ngày xuân tiếng hát nửa CHỪNG, (Tiếng hát dang dở);
- Câu 4: Sách còn để mở, tay DỪNG giữa trang, (Tay DỪNG lại, không thể mở để đọc tiếp nữa, vì cuộc đời đã NGỪNG lại).
- Câu 15: Đời ta PHƠI PHỚI tự do, (Không phải THÂN ÁI tự do),
- Câu 16: Hoà bình THÂN ÁI... (Câu này mới có từ THÂN ÁI).
LNg.BXL.