Thơ » Việt Nam » Lý » Đoàn Văn Khâm
Đăng bởi Vanachi vào 16/06/2008 11:13
行高朝野振清風,
錫拄如雲暮習龍。
仁宇忽驚崩惠棟,
道林常嘆偃冥松。
墳縈碧草添新塔,
水蘸青山認舊容。
寂寂禪關誰更叩?
經過愁聽暮天鐘。
Hạnh cao triều dã chấn thanh phong,
Tích trụ như vân mộ tập long.
Nhân vũ hốt kinh băng huệ đống,
Đạo lâm thường thán yển minh tùng.
Phần oanh bích thảo thiêm tân tháp,
Thuỷ trám thanh sơn nhận cựu dung.
Tịch tịch thiền quan thuỳ cánh khấu?
Kinh qua sầu thính mộ thiên chung.
Đức hạnh thanh cao, nổi tiếng khắp trong triều ngoài nội,
Những người chống gậy thần tích đến học đông như mây chiều tụ lại với rồng.
Bỗng kinh hoàng vì nhà “nhân” gãy cây cột trí tuệ,
Thở than khôn xiết cho rừng Thiền đổ mất cây thông cứng cỏi.
Cỏ biếc vấn vít quanh mộ, lại thêm cây tháp mới,
Non xanh in bóng nước như nhận rõ hình dáng xưa.
Cửa Thiền vắng vẻ, nào ai gõ nữa!
Khách qua đây, buồn nghe tiếng chuông chiều.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/06/2008 11:13
Trong triều, ngoài nội kính gia phong,
Chống gậy, đường mây quyện bóng rồng.
Cửa từ chợt hoảng rường cột đổ,
Rừng đạo bùi ngùi cội thông long.
Cỏ biếc quanh mồ thêm tháp mới,
Non xanh nước thắm gởi thân trong.
Vắng vẻ cửa thiền ai đến gõ,
Văng vẳng chuông chiều nát cõi lòng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 01/07/2008 11:09
Tiếng lừng ngoài nội với trong triều,
Môn đệ rồng mây quấn quít theo.
Thương xót nhà nhân cây cột đổ,
Ngậm ngùi vườn đạo gốc tùng xiêu.
Non xanh tưởng thấy chân dung cũ,
Tháp mới bên mồ cỏ biếc leo.
Vắng vẻ cửa Thiền ai kẻ gõ,
Qua đây buồn lắng tiếng chuông chiều.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 10/04/2009 09:56
Vang dậy xa gần phẩm hạnh trong,
Mây sum tích trượng muốn theo rồng.
Bàng hoàng cửa phật nơi xà cái,
Ngao ngán rừng thiền đổ gốc thông.
Cỏ biếc mây quanh thêm mộ tháp,
Non xanh nước quấn nhớ hình dung.
Cửa chùa vắng vẻ nào ai biết?
Chiều đến nghe chuông luống chạnh lòng.
Gửi bởi PH@ ngày 03/08/2014 21:59
Hạnh cao mọi nẻo đưa gió mát
Gậy cầm như rồng cuốn chiều mây
Đền Nhân kinh hoàng nóc tuệ đổ
Rừng Đạo than hoài tùng khô cây
Quanh mộ cỏ xanh thêm tháp mới
Nước ven núi biếc đón bạn xưa
Tịch mịch cửa thiền canh ai điểm
Chuông vẳng trời chiều nghe sầu đưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/12/2018 16:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/12/2019 18:18
Đức hạnh thanh cao trong khắp triều,
Học đông người đến tựa mây chiều.
Đền Nhân cột trí kinh hoàng gãy,
Rừng Đạo thở than tùng đổ xiêu.
Quanh mộ cỏ xanh thêm tháp mới,
Non in bóng nước rõ hình xưa,
Cửa Thiền vắng vẻ ai khua mõ,
Nghe tiếng khách qua buồn chuông chiều.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2020 16:41
Thanh cao đức hạnh khắp triều,
Học như rồng tụ mây chiều đông thay.
Đền Nhân gãy cột trí ngay,
Thở than rừng đạo đổ cây tùng lành.
Tháp mới bên mộ cỏ xanh,
Non in bóng nước rõ hình bóng xưa,
Cửa Thiền vắng mõ ai khua,
Buồn tênh nghe tiếng chuông chùa chiều xa.