Trang trong tổng số 29 trang (287 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sơn phòng mạn hứng kỳ 2 (Trần Nhân Tông): Nhất Nguyên

Theo chỗ hiểu của tôi thì ở đây tác giả muốn nói: Con người ta bị trói buộc bởi tâm niệm thị phi danh lợi theo đuổi từ sớm tới tối, cho tới khi những tâm niệm này ngưng hẳn, tâm ta mới được lặng lẽ trong sáng. Một tiếng chim kêu, nhận ra tính giác chân thật của mình, mọi quyến rũ đều tàn lụi !

Ảnh đại diện

Cung oán đề từ (Nguyễn Gia Thiều): Bản dịch của Nhất Nguyên

Nguyệt Lão không đâu giận má hồng
Khói hương tàn lặng chốn phòng khômg
Canh khuya dế rúc buồn bên gối
Trăng lạnh đầy song khoá vẻ xuân
Tim nến tàn khêu sầu lẻ bóng
Gương soi lười đối chỉnh đôi bông
Tình hờ một mảnh khôn buông bỏ
lệ ứa tràn mi chảy nối giòng

Ảnh đại diện

Cảm tác (Hoàng Trọng Mậu): Bản dịch của Nhất Nguyên

Xa quê chẳng biết mấy năm rồi
Thấm thoắt thời gian lặng lẽ trôi
Dòng Nhị hồ Gươm buồn khoé mắt
Sông Lam Hồng Lĩnh mộng lòng khơi
Chết đi đất sạch còn đâu nữa
Về lại sầu ôm hận ngút trời
Hoá kiếp đỗ quyên gào lệ máu
Trời Nam vườn cũ cố hương ơi!

Ảnh đại diện

Kính (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Nhất Nguyên

Rốt cục mặt mày vốn chẳng chân
Trụ vàng kia chiếu vạn muôn thân
Bụi trần xin hỏi: Ta ai nhỉ?
Chỉ thấy trong gương một bóng hình.

Ảnh đại diện

Lương Phủ ngâm (Nhất dạ bắc phong hàn) (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Nhất Nguyên

Một đêm gió bấc thổi
Vạn dặm mây rực hồng
Khắp trời tuyết bay loạn
Đổi khác cả non sông
Ngẩng mặt trông trời cao
Ngỡ như rồng tranh ngọc
Tả tơi vảy giáp bay
Phút chốc trùm vũ trụ
Cưỡi lừa qua cầu nhỏ
Thương sao cảnh mai gầy!

Ảnh đại diện

Bạch lộ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nhất Nguyên

Bốn mươi tuổi đời chưa già mấy
Ta nhiều lo tòc thấy điểm sương
Đôi cò kia đứng bên dòng
Không buồn sao cũng bồng bềnh tóc mây?

Ảnh đại diện

Mạn hứng kỳ 1 (Phác tán thuần ly thánh đạo nhân) (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Nhất Nguyên

Giản dị đơn sơ thánh đạo vùi
Nhà nho sự nghiệp bặt tăm hơi
Gặp thời chẳng tạo Thương Nham vũ
Già chốn canh nông Cốc Khẩu thôi
Than cuộc trăm năm làm khách trọ
Đâu từng mỗi chén nhãng ơn vua
Ở đời lắm chữ thêm nhiều luỵ
Pha lão cùng ta có khác gì.

Ảnh đại diện

Hàm Dương hoài cổ (Lưu Thương): Bản dịch của Nhất Nguyên

Biết bao việc đất này đã trải
Một lần trông kinh hãi vô thường
Hai đời sông Vị Tần vương
Cỏ thu xanh mộ Hàm Dương Hán triều
Trời biên ải tiêu điều tiếng nhạn
Tàn cây thôn thấp thoáng ánh đèn
Thê lương cảnh sắc buồn thêm
Lạnh tầng mây trắng lưng triền núi phun.

Ảnh đại diện

Đốn tỉnh (Tuệ Trung thượng sĩ): Cửu Giới

Cửu giới ở đây nên được hiểu là 6 đường: Thiên; Nhân; Atula; Ngạ quỷ; Súc sinh; Địa ngục trong 3 cõi: Dục giới; Sắc giới và Vô sắc giới thì hợp lý hơn vì hàng Thanh Văn, Duyên Giác và Bồ Tát đã có lối ra rồi ko còn là hình ảnh kiến bò quanh miệng cối xay nữa.

Ảnh đại diện

Đời đời nhớ Ông (Tố Hữu): Ngu dốt?

Luật tự nhiên là vậy! Người thông minh sáng suốt luôn là số ít, là của hiếm!

Trang trong tổng số 29 trang (287 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: