Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]

Ảnh đại diện

Nhật mộ (Ngưu dương há lai cửu) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Bò dê về chuồng hết,
Cổng sài đóng mọi nhà.
Gió trăng tuy mát mẻ,
Non nước khác quê ta.
Suối đá ngầm chân vách,
Sương thu ngấm rễ già.
Dưới đèn đầu rõ bạc,
Lọ đèn phải kết hoa!

Ảnh đại diện

Thu tứ (Trương Tịch): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô, Nam Trân

Thành Lạc gió thu chợt thổi qua
Ngổn ngang trăm mối viết thư nhà
Những e vội vã lời chưa hết
Sắp gửi người đi lại bóc ra.

Ảnh đại diện

Trường An dạ du (Viên Bất Ước): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Thành phượng đêm đêm chín cửa thông
Hoàng phi công chúa bước ra cung
Xe đi ngàn cỗ rèm châu cuốn
Nến thắp muôn cây lụa biếc lồng
Trăng rọi lầu xanh êm tiếng hát
Gió qua dặm tía đẫm hương nồng
Sau hồi chuông sáng về Trường Lạc
Đầy phố trâm rơi, phấn rụng hồng.

Ảnh đại diện

Bộc Dịch pha vãn vọng (La Nghiệp): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Ly biệt qua đây lại chạnh thương,
Hoa lau nước vũng tựa quê hương.
Tấm thân nào lúc không vướng vít,
Vó ngựa sang thu đã vội vàng.
Nhìn lại vườn đông buồn cỏ rủ,
Trẩy lên cõi bắc ngại đường trường.
Nghĩ ra sướng nhất đàn chim bãi,
Về tối từng đôi rẽ bóng dương.

Ảnh đại diện

Hao Lý hành (Tào Tháo): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Quan Đông có nghĩa sĩ,
Dấy binh dẹp nhiễu nhương.
Bắt đầu họp Mạnh Tân
Lòng vẫn ở Hàm Dương.
Quân hợp sức không đều
Ngần ngừ rồi chia đường.
Thế lợi bắt người tranh
Giết nhau co như thường.
Hoài Nam em xưng đế
Khắc ấn ở Bắc phương.
Giáp trụ sinh chấy rận,
Muôn dân bị tử thương!
Xương trắng phơi ngoài nội
Tiếng gà vắng dặm trường
Trăm người còn sống một,
Ai nghĩ chẳng đoạn trường.

Ảnh đại diện

Tự Hạ Khẩu chí Anh Vũ châu tịch vọng Nhạc Dương ký Nguyên trung thừa (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Sóng sông không vỗ, khói không bay
Lòng nhớ ai mà nhớ chẳng khuây
Hán Khẩu bóng tà chim ghé cánh
Động Đình thu tới đất liền mây
Tù và rét thổi bên thành núi
Thuyền khách đêm neo bãi một cây
Giả Nghị dâng thư lo Hán nghiệp
Trường Sa thương mãi cảnh đi đầy.

Ảnh đại diện

Yên ca hành (Cao Thích): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Nhà Hán, giặc tràn vào đông bắc,
Tướng Hán giã nhà đi giết giặc.
Nam nhi vốn trọng chí tung hoành,
Thiên tử vui mừng rạng nhan sắc.
Quân xuống cửa Du chiêng trống vang,
Kéo qua núi Kiệt cờ rợp đường,
Lệnh quân khẩn cấp qua biển cát,
Khói lửa Thiền Vu rực núi Lang.
Non sông xơ xác khắp biên thổ,
Quân Hồ phi ngựa như mưa gió.
Chiến sĩ ra trận nửa tử sinh,
Mỹ nhân dưới trướng còn hát múa.
Sa mạc cuối thu rụi cỏ cây,
Biên thành chiều tối quân ít thay!
Thân chịu ơn trên, khinh lũ giặc,
Kiệt sức, quan san chưa giải vây.
Áo sắt trấn xa gian khổ miết,
Lệ ngọc tuôn rơi sầu ly biệt.
Thiếu phụ thành nam nhớ dàu dàu,
Chinh phu Kế Bắc buồn da diết.
Dễ đâu tới được chốn biên đình,
Cõi vắng hoang lương không kể xiết.
Ba mùa sát khí tựa mây đùn,
Suốt đêm lạnh lùng mõ canh thét.
Cùng nhìn lưỡi kiếm tuyết bay tung,
Xưa nay tử tiết há hòng công.
Ngươi chẳng thấy sa trường chinh chiến khổ,
Đến nay còn nhớ Lý anh hùng.

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 2 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Nước thu ngựa lội uống
Nước buốt, gió như dao
Bóng tà trên bãi cát
Thấp thoáng thấy Lâm Thao
Trận Trường Thành ngày trước
Đều khoe chí khí cao
Bụi vàng đủ kim cổ
Xương tàn trắng cói lau.

Ảnh đại diện

Bần nữ (Tần Thao Ngọc): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Lụa là chưa được bén mùi sang
Muốn cậy băng nhân ngại bẽ bàng
Ai quý thanh cao giàu cách điệu
Cùng thương mộc mạc kém thời trang
Dám khoe mười ngón đường kim khéo
Không cậy đôi mi nét kẻ trường
Ngán nỗi hàng năm thêu áo cưới
Cho người làm dáng với tân lang

Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: