Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kỷ Hợi tuế (Hy Tông Quảng Minh nguyên niên) kỳ 1 (Tào Tùng): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Non nước can qua lửa ngút trời,
Dân đen khó nỗi sống trên đời.
Cậy ông bỏ giúp lòng khanh tướng,
Một tướng nêu công chết vạn người.

Ảnh đại diện

Kệ khai kinh (Phạm Thiên Thư): Tiêu đề bài kệ

Bài kệ này không có tựa, nằm ở đầu quyển Hội hoa đàm, trước tất cả những bài thơ khác. Vodanhthi mạo muội đặt tựa là "Kệ khai kinh". Nếu có gì sai xin được đại xá.

Ảnh đại diện

Tặng Dược sơn cao tăng Duy Nghiễm kỳ 1 (Lý Ngao): Tên của Lý Ngao.

Tôi thấy từ điển Hán-Việt của Thiều Chửu phiên âm chữ 翶  là “cao”.
Vả chăng trong quyển “Vườn thiền rừng ngọc”, tại tắc 19 (Lý Cao vấn đạo), người dịch vẫn phiên âm là “cao”, với nội dung như sau:

  Đời Đường, Lý Cao tự là Tập Chí, đến tham vấn Dược Sơn. Dược Sơn chỉ trời, chỉ đất, rồi hỏi:
-- Hiểu chăng?
-- Chẳng hiểu!
Dược Sơn bảo:
-- Mây trên trời xanh, nước trong bình.
Cao liền nói kệ:

Luyện được thân hình tợ hạc hình
Cội tùng bày trí hai hòm kinh
Tôi nay đến hỏi không gì khác
Mây ở trời xanh, nước tại bình.

(Theo Truyền đăng, quyển 14).


Nguồn: “Vườn thiền rừng ngọc”, Thông Thiền dịch, nhà xuất bản TPHCM, 2001.
Ảnh đại diện

Quan Trì xuân nhạn kỳ 1 (Đỗ Phủ): Chữ "quan" ở tựa bài thơ

Dịch chữ Hán sang chữ Việt chưa chỉnh.

Ảnh đại diện

Hỷ kiến ngoại đệ hựu ngôn biệt (Lý Ích): Tựa chưa khớp

Tựa tiếng Việt và tiếng Hán không khớp nhau.

Ảnh đại diện

Với người trên đường (Magrarita Aliger): Hỏi thăm cho biết

Thi viện đề tên tác giả là Маргарита, trong khi đó Wikipedia lại ghi là Margarita (http://en.wikipedia.org/wiki/Margarita_Aliger). Vậy chữ nào đúng?

Ảnh đại diện

Cung thứ Trần đại nhân hoạ Chế đài Hoàng đại nhân nguyên vận (Lê Khắc Cẩn): Dịch nghĩa tựa bài thơ

Ở phần dịch xuôi, nhà xuất bản Hải Phòng dịch tựa bài thơ là "Kính họa theo vần của Trần đại nhân mừng Chế đài Hoàng đại nhân".

Ảnh đại diện

Cung thứ Trần đại nhân hoạ Chế đài Hoàng đại nhân nguyên vận (Lê Khắc Cẩn): Bản dịch của Trần Bá Chí

Ơn vua ưu ái lộc dồi dào,
Nhìn lại cố hương vui biết bao!
Khách bạn trong thành thường tới gặp,
Trẻ già xa phố vẫn tìm vào.
Dẫu đầu tóc bạn còn rong ruổi,
Sợ cúc muộn màng lúc tuổi cao.
Lưu lại tiếng lòng tình thắm thiết,
Đời vua đâu được mấy Do, Sào?

Ảnh đại diện

Chế đài Trần công mệnh đại hoạ Bùi sứ công “Thướng Lâm Thú doanh” (Lê Khắc Cẩn): Phụ chú

Ở phần dịch xuôi, Nhà xuất bản Hải Phòng dịch tựa bài thơ kèm phụ chú như sau:

"Tổng đốc họ Trần sai làm thơ họa bài của Bùi Văn Dị sau tiết Mang thục (mồng 7 tháng 6), đến doanh Lâm Thú."

(Chú: Lần này cùng với Dương Liêm bạn đồng hương làng Văn Trì (huyện Đông Ngàn) đến thăm Đỗ Doãn ở Thịnh Hào, cùng làm bài thơ Dạ thoại cảm tác.)

Ảnh đại diện

Chế đài Trần công mệnh đại hoạ Bùi sứ công “Thướng Lâm Thú doanh” (Lê Khắc Cẩn): Bản dịch của Trần Bá Chí

Cuối đời tài kiệt vận gian nan,
Ai giúp treo xe trở lại làng.
Chinh chiến đường dài ngày sợ tối,
Mộng tin sông cạn báo đời tàn.
Quân ta trong trấn sức còn tráng,
Giặc ngoại nghe đồn cũng nát gan.
May mắn “Đức tinh” còn chói lọi,
Đêm ngồi lầu kín tựa lan can.

Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: