Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vodanhthi ngày 13/02/2010 17:00
Non nước can qua lửa ngút trời,
Dân đen khó nỗi sống trên đời.
Cậy ông bỏ giúp lòng khanh tướng,
Một tướng nêu công chết vạn người.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 08/02/2010 17:48
Bài kệ này không có tựa, nằm ở đầu quyển Hội hoa đàm, trước tất cả những bài thơ khác. Vodanhthi mạo muội đặt tựa là "Kệ khai kinh". Nếu có gì sai xin được đại xá.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 05/02/2010 17:32
Tôi thấy từ điển Hán-Việt của Thiều Chửu phiên âm chữ 翶 là “cao”.
Vả chăng trong quyển “Vườn thiền rừng ngọc”, tại tắc 19 (Lý Cao vấn đạo), người dịch vẫn phiên âm là “cao”, với nội dung như sau:
Đời Đường, Lý Cao tự là Tập Chí, đến tham vấn Dược Sơn. Dược Sơn chỉ trời, chỉ đất, rồi hỏi:
-- Hiểu chăng?
-- Chẳng hiểu!
Dược Sơn bảo:
-- Mây trên trời xanh, nước trong bình.
Cao liền nói kệ:
Luyện được thân hình tợ hạc hình
Cội tùng bày trí hai hòm kinh
Tôi nay đến hỏi không gì khác
Mây ở trời xanh, nước tại bình.
(Theo Truyền đăng, quyển 14).
Gửi bởi Vodanhthi ngày 24/01/2010 16:53
Dịch chữ Hán sang chữ Việt chưa chỉnh.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 24/01/2010 16:46
Tựa tiếng Việt và tiếng Hán không khớp nhau.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 10/01/2010 16:59
Thi viện đề tên tác giả là Маргарита, trong khi đó Wikipedia lại ghi là Margarita (http://en.wikipedia.org/wiki/Margarita_Aliger). Vậy chữ nào đúng?
Gửi bởi Vodanhthi ngày 06/01/2010 07:32
Ở phần dịch xuôi, nhà xuất bản Hải Phòng dịch tựa bài thơ là "Kính họa theo vần của Trần đại nhân mừng Chế đài Hoàng đại nhân".
Gửi bởi Vodanhthi ngày 06/01/2010 07:30
Ơn vua ưu ái lộc dồi dào,
Nhìn lại cố hương vui biết bao!
Khách bạn trong thành thường tới gặp,
Trẻ già xa phố vẫn tìm vào.
Dẫu đầu tóc bạn còn rong ruổi,
Sợ cúc muộn màng lúc tuổi cao.
Lưu lại tiếng lòng tình thắm thiết,
Đời vua đâu được mấy Do, Sào?
Gửi bởi Vodanhthi ngày 09/12/2009 17:59
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vodanhthi vào 09/12/2009 18:02
Ở phần dịch xuôi, Nhà xuất bản Hải Phòng dịch tựa bài thơ kèm phụ chú như sau:
"Tổng đốc họ Trần sai làm thơ họa bài của Bùi Văn Dị sau tiết Mang thục (mồng 7 tháng 6), đến doanh Lâm Thú."
(Chú: Lần này cùng với Dương Liêm bạn đồng hương làng Văn Trì (huyện Đông Ngàn) đến thăm Đỗ Doãn ở Thịnh Hào, cùng làm bài thơ Dạ thoại cảm tác.)
Gửi bởi Vodanhthi ngày 09/12/2009 17:55
Cuối đời tài kiệt vận gian nan,
Ai giúp treo xe trở lại làng.
Chinh chiến đường dài ngày sợ tối,
Mộng tin sông cạn báo đời tàn.
Quân ta trong trấn sức còn tráng,
Giặc ngoại nghe đồn cũng nát gan.
May mắn “Đức tinh” còn chói lọi,
Đêm ngồi lầu kín tựa lan can.
Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối