Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Khắc Cẩn
懮養皇恩正勵磨,
家山回首樂如何。
同城賓佐臨何別,
附郭叟童塞路遮。
不管長途添白髪,
惟憂舊徑老黃花。
情深擬作攀留想,
帝世巢由恐未多。
Ưu dưỡng hoàng ân chính lệ ma,
Gia sơn hồi thủ lạc như hà?
Đồng thành tân tá lâm hà biệt,
Phụ quách tẩu đồng tái lộ già.
Bất quản trường đồ thiêm bạch phát,
Duy ưu cựu kính lão hoàng hoa.
Tình thâm nghĩ tác phàn lưu tưởng,
Đế thế Sào, Do khủng vị đa.
Ơn vua ưu đãi là nguồn khích lệ tinh thần lớn lao,
Ngoái đầu lại nhìn cố hương vui thú biết bao.
Khách sang trọng, người phò tá trong thành không phân biệt hết,
Bậc già cả, lớp trẻ trung ngoại thành không ngại đường xa cũng tìm đến.
Không quản đường công danh dài làm tóc bạc,
Chỉ lo lối đi vẫn như cũ mà mộng hoa cúc vàng đến thì đã già.
Nghĩ làm bài này để lưu lại mối tình sâu sắc,
Trong một đời vua không mấy ai được như Sào Phụ, Hứa Do.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vodanhthi ngày 05/01/2010 07:30
Ơn vua ưu ái lộc dồi dào,
Nhìn lại cố hương vui biết bao!
Khách bạn trong thành thường tới gặp,
Trẻ già xa phố vẫn tìm vào.
Dẫu đầu tóc bạn còn rong ruổi,
Sợ cúc muộn màng lúc tuổi cao.
Lưu lại tiếng lòng tình thắm thiết,
Đời vua đâu được mấy Do, Sào?
Gửi bởi Vodanhthi ngày 05/01/2010 07:32
Ở phần dịch xuôi, nhà xuất bản Hải Phòng dịch tựa bài thơ là "Kính họa theo vần của Trần đại nhân mừng Chế đài Hoàng đại nhân".
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/03/2019 19:21
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/11/2020 16:52
Ưu đãi vua ban khích lệ cao,
Cố hương nhìn lại thú làm sao!
Trong thành khách, bạn thường vào viếng,
Ngoài phố trẻ, già vẫn tới vào.
Không quản công danh dài tóc bạc,
Mộng vàng cúc muộn tuổi già cao.
Bài này lưu lại tình sâu sắc,
Không mấy đời vua được Hứa, Sào.