Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Khắc Cẩn
Đăng bởi Vodanhthi vào 10/09/2009 18:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/04/2024 21:37
同慶紀元開萬祀,
立春獻歲屬三朝。
江山會見風塵靜,
草木剛逢雨澤饒。
庭下拜年花覺舞,
樽前對節酒初澆。
醉來擬作尋芳去,
隨鶴微吟過小橋。
Đồng Khánh kỷ nguyên khai vạn tự,
Lập xuân hiến tuế thuộc tam triêu.
Giang sơn hội kiến phong trần tĩnh,
Thảo mộc cương phùng vũ trạch nhiêu.
Đình hạ bái niên hoa giác vũ,
Tôn tiền đối tiết tửu sơ nghiêu.
Tuý lai nghĩ tác tầm phương khứ,
Tuỳ hạc vi ngâm quá tiểu kiều.
Buổi sáng mở đầu kỷ nguyên của vua Đồng Khánh muôn nơi cúng tế,
Trùng với ngày Lập xuân, là buổi sáng của ngày, của tháng, của năm.
Đất nước lúc này đã tan cơn gió bụi, chấm dứt chinh chiến,
Cây cỏ gặp trận mưa xuân đều cứng cáp, mượt mà.
Những cành hoa dưới sân đang múa may, đón chào năm mới,
Chén rượu chúc Tết bắt đầu ngà ngà say.
Say rồi thì muốn tìm một nơi nào thơm tho dễ chịu mà bước ra,
Để nghe tiếng đàn hạc nhẹ nhàng bay qua cầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vodanhthi ngày 10/09/2009 18:45
Đầu triều Đồng Khánh tế muôn nơi,
Trùng sáng Lập xuân đẹp tiết trời.
Sông núi tiêu tan cơn gió bụi,
Cỏ cây tươi tốt thấm mưa rơi.
Chồi hoa đón Tết đầy sân vẫy,
Chén rượu đầu xuân lảo đảo người.
Tìm lối đi ra nơi thoáng đãng,
Bên cầu đàn hạc lướt mây trôi.