Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nha thoái (Trần Bích San): Bản dịch của Trương Việt Linh

Công đường xong việc về nhà,
Thảnh thơi làm bạn với hoa cúc vàng.
Đun trà ma ngủ chẳng còn,
Mở rương xem lại mấy vần thơ tiên.
Vợ thường trò chuyện liên miên,
Ham chơi con trẻ lại quên việc nhà.
Chim bay về dãy non xa,
Núi xanh đã ngã bóng tà chiều hôm.

Ảnh đại diện

Lý Ông Trọng (Trần Bích San): Bản dịch của Trương Việt Linh

Muôn dặm Hung Nô gây chiến sự,
Giúp Tần, tướng Việt lập  công to.
Anh hùng lao khổ nơi thôn dã,
Mấy kẻ nhà vua để mắt cho.

Ảnh đại diện

Gia từ lai thám xu bắc đình cung hầu (Trần Bích San): Bản dịch của Trương Việt Linh

Xa nhà năm sáu năm rồi,
Lòng con trông ngóng mây trờì đăm đăm.
Chợt nghe tin mẹ vào thăm,
Cửa dinh mẹ đến, vui mừng biết bao.
Công nha huyên náo tiếng chào,
Miệng reo, chân vội chạy mau đến người.
Tình thân như thế tột vời,
Sông nầy núi nọ muôn đời treo gương.

Ảnh đại diện

Hoài Âm hành kỳ 2 (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Trương Việt Linh

Hôm nay thuyền trở đầu,
Vầng dương chỉ tây bắc.
Khói sóng với cỏ xuân,
Nghìn dặm in một sắc.

Ảnh đại diện

Hoài Âm hành kỳ 1 (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Trương Việt Linh

Rộn ràng phiên chợ Hoài Âm,
Trúc lầu vòi vọi cũng gần bờ sông.
Buồm cao phơi ánh nắng hồng,
Dăm ba cánh quạ ngập ngừng bay sang.

Ảnh đại diện

Đinh Mão tân tuế tác (Nguyễn Thông): Bản dịch của Trương Việt Linh

Long Giang ngày tháng mãi nằm,
Năm nay tính nữa vừa năm năm tròn.
Gái trai khôn lớn một đoàn,
Chợt nhìn mái tóc đã dần sương pha.
Khó nghèo nên sống qua loa,
Bất tài chức mọn kêu ca nỗi gì.
Quê nhà đang cảnh loạn ly,
Bà con xao xác sầu bi muôn phần.

Ảnh đại diện

Thượng tướng từ (Phạm Quý Thích): Bản dịch của Trương Việt Linh

Vạn thuở non sông ngang ngọn giáo,
Miếu thờ đại tướng rạng uy danh.
Thư sinh không sức trùm trời đất,
Khẳng khái đề thơ hoạ chẳng thành.

Ảnh đại diện

Kỳ 14 - Đề Đống Đa (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Ai khéo mời sang chuốc bại vong,
Để cho kẻ nghịch trổ uy phong.
Long thành sau trước đâu thay đổi,
Sứ Mãn qua đây dạ rối bòng.

Ảnh đại diện

Lũng Tây hành kỳ 1 (Trần Đào): Bản dịch của Trương Việt Linh

Vua báo thái bình ban thưởng công,
Triều đình ai nhắc chuyện biên phòng.
Đất Hồ hoang mạc tuy giành được,
Trơ trọi dâu đay chẳng dễ trồng.

Ảnh đại diện

Vịnh Chu Văn An (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trương Việt Linh

Thanh cao, tiết tháo, dạ can trường,
Quyết chí ra tay kéo bóng dương.
Sấm sét chưa bằng lời nghĩa khí,
Quỉ ma còn sợ tấm cô trung.
Khí hào tỏ rõ ngời non nước,
Gương sáng còn lưu rạng núi sông.
Ước cũ núi rừng nay chẳng thấy,
Nghìn thu Văn Miếu tiếng thơm lừng.

Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: