家慈來探趨北亭恭侯

一別庭闈五六年,
子心長望白雲天。
忽聞慈母來相訪,
已及都門步正前。
喜報喧謄花署裏,
歡聲狂走柳亭邊。
親情如此知何極,
如此江山萬古懸。

 

Gia từ lai thám xu bắc đình cung hầu

Nhất biệt đình vi ngũ lục niên,
Tử tâm trường vọng bạch vân thiên.
Hốt văn từ mẫu lai tương phỏng,
Dĩ cập đô môn bộ chính tiền.
Hỷ báo huyên đằng hoa thự lý,
Hoan thanh cuồng tẩu liễu đình biên.
Thân tình như thử tri hà cực,
Như thử giang sơn vạn cổ huyền.

 

Dịch nghĩa

Cách biệt gia đình đã năm, sáu năm
Lòng con cứ ngóng hoài mây trắng trên trời
Bỗng nghe tin mẹ hiền vào thăm hỏi
Đã tới chính giữa cửa kinh thành
Tin mừng tới, tiếng huyên náo cả công nha
Miệng reo vui, chân chạy cuống tới bên đình liễu
Tình mẹ thân yêu như thế, thực là cùng cực
Việc này, sông núi còn muôn thuở [treo gương]


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Am

Xa nhà đã sáu năm rồi
Con nhìn mây bạc phương trời xa xăm
Bỗng nghe báo mẹ vào thăm
Mẹ vào!
Mẹ vượt cả trăm núi đèo
Công nha rộn tiếng cười reo
Băng băng con chạy men theo Liễu đình
Mẹ ơi!
Mẫu tử thân tình!
Gương treo muôn thuở dáng hình nước non!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xa nhà năm sáu năm rồi,
Lòng con trông ngóng mây trờì đăm đăm.
Chợt nghe tin mẹ vào thăm,
Cửa dinh mẹ đến, vui mừng biết bao.
Công nha huyên náo tiếng chào,
Miệng reo, chân vội chạy mau đến người.
Tình thân như thế tột vời,
Sông nầy núi nọ muôn đời treo gương.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời