Trang trong tổng số 27 trang (264 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kiến Vương giám binh mã sứ thuyết cận sơn hữu bạch hắc nhị ưng, la giả cửu thủ cánh vị năng đắc, Vương dĩ vi mao cốt hữu dị tha ưng, khủng lạp hậu xuân sinh hiên phi tỵ noãn kình cách tư thu chi thậm, miễu bất khả kiến, thỉnh dư phú thi kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Chẳng nề cành ngọc liệng mây thu
Thả sức xa chơi cõi tuyệt mù
Dò lưới cớ sao mong kiếm chác
Rình mò cho chỉ ốm công phu
Săn mồi biết hẳn không tài địch
Trúng đích thèm đâu giật giải đua
Đường vướng chín muôn bằng khá tránh?
Hang đào ba ngách thỏ đừng lo


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xá đệ Quan phó Lam Điền thủ thê tử đáo Giang Lăng, hỉ ký kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Non Tần giục ngựa tuyết đương sâu
Mới tới, da, xương chịu rét đau
Nước cũ em sang tình đáng cảm
Quê người anh thấy dạ quên sầu
Khuynh khoang muốn múa cây như ý
Ngồi đứng thường ngâm khúc bạch đầu
Nhị lạnh, cành thưa, mai có hiểu?
Lầu rèm cười nói một đôi câu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiểu chí (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Thời trời, việc thế đẩy xô hoài
Đông chí này xuân lại tới nơi
Lụa lót năm màu thêm sợi yếu
Tro phong sáu quản động tàn rơi
Mặt đê đợi chạp toan buông liễu
Ý núi liền đông muốn nở mai
Phong cảnh giống, nhưng làm xóm khác
Gọi con hãy rót chén đầy vơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kinh Nam binh mã sứ thái thường khanh Triệu công đại thực đao ca (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Thuyền lầu thái thượng tiếng ồn ào
Đem quân dẹp giặc tới Hạ Lao
Quan lại tới tấp ra đón chào
Hùm thiêng rồng độc trốn nhao nhao
Thành Bạch lạnh tạm đem quân vào
Đông đưa tôi coi thanh đại đao
Áo nẹp, mũ dạ hăng hái sao
Tráng sĩ tuốt vỏ trời nhích cao
Gió lật, nắng lộn, cây thét gào
Mây mờ, tuyết cuốn, vượn xôn xao
Lau đao, bình biếc chứa sẵn cao
Lưỡi sáng, sóng thu coi khác nào
Ma quỷ chen nhau vượt khỏi hào
Người nước Long Bá thôi câu ngao
Nhuế Công quay lại vẻ nôn nao
Cứu đời phải cậy mặt anh hào

Ông Triệu đứng dậy ca hát vang
Nắm vòng, riết dây, cầm đao sang
Muôn năm gìn giữ cho ngai vàng
Tơ rối đao này chặt đứt toang
Sông Thục nhỏ như đường chỉ vương
Lòng tham chiếm giữ, người một phương
Bảo cho quân giặc chớ rông quàng
Yêu, ma, quỷ, quái chẳng ra tuồng
Đao này sẽ chém cho tan xương
Không giống gươm dài phải múa mang
Như ông kể thực bậc phi thường
Đao báu hoạ có sánh được ngang
Trên gác Kỳ Lân để tượng vàng
Ngất trời rực rỡ vẻ vinh quang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khả thán (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Trắng xát mây trời như áo rủ
Chốc đà xanh xám ra hình chó
Xưa qua nay lại cũng một thì
Muôn việc trong đời đều có đủ
Kìa cô họ Liễu gái Hà Đông
Trái mắt quyết bỏ ngay chồng cũ
Chồng: Vương Quý Hữu người Phong Thành
Nghiêm nghị ở theo kinh sách cổ
Kinh sách muôn nghìn thuộc cháo chan
Riêng cuốn Hiếu kinh tay chẳng bỏ
Tuổi già, nhà túng, bán guốc ăn
Bao kẻ tò mò cho rượu hũ
Quan huyện Dự Chương, họ nhà vua
Đãi là bậc khách, đem lòng mộ
Tính trời cẩn thận bưng mất mồm
Ba năm trò truyện chưa từng ngỏ
Quan huyện tuy vậy vẫn tin yêu
Bọn bạc đen coi bao xấu hổ
Gươm thiêng loè sáng ngất trời cao
Ngọc lành không vết trong đời khó
Loạn ly cần đến bọn chân tài
Bên vua nên đặt hai người đó
Quan huyện vừa rồi coi Sơn Nam
Dân mến khác nào cha, mẹ họ
Chàng Vương quen mặt đã từ lâu
Ngoài núi cao ra toàn đống nhỏ
Trị lụt, nước sẽ chảy xuôi dòng
Làm lịch trời sẽ đi đúng độ
Vương nay vẫn cách nẻo giang hồ
Lý còn chưa hả tài thi thố
Chế hoá trăng, sao soi sáng mãi
Tấm lòng vì nước tan đâu đó
Chúng mình láu nháu bọn cơm toi
Mong mỏi những tài xoay vũ trụ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tả hoài kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Canh khuya ngồi hiên nam
Trăng sáng soi gối ta
Sông Ngân gió lật lộn
Ánh nắng rọi lưng xà
Muôn loài đều ngủ dậy
Bay nhảy mừng sáng ra
Ta cũng xua giục con
Cắm cúi chăm việc nhà
Năm tàn, ngày chóng hết
Đường lạnh khách thưa qua
Người đời rối như chấy
Ăn phải bả vinh hoa
Thuở xưa trước Ba Vua
No bụng thôi thế là
Ai bày chuyện thắt nút
Từ đấy sinh rầy rà
Toại Nhân rắc tai vạ
Đổng Hồ chia chính, tà
Thiêu thần chết vô số
Chỉ bởi ánh đèn loà
Buông lòng ngoài tám cõi
Bụi trần không nhuộm pha
Về hẳn với "Chân Như"
Hoạ có phép Di đà!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tả hoài kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Thói thường đâu có khác đâu
Đã cùng lăn lóc với nhau dưới trời
Bon chen xô đẩy nhau hoài
Dần dần bó buộc luỵ đời cho nhau
Nghèo hèn có khổ sở đâu
Nếu đời ai chẳng có ai giàu, ai sang
Nghìn xưa cùng một nắm xương
Khóc, cười lần lượt xóm làng sỉ nhau
Từ sang Vu Giáp bấy lâu
Ba năm nhìn lại khác đâu bóng đèn
Nhục, vinh lòng đã nhãng quên
Chịu đành nằm xó, cho yên thân già
Rằng quan, rằng lão, cũng là
Muối, dưa, rau, cháo cho qua tháng ngày
Nhà tranh kết dưới non mây
Thuốc thang tìm kiếm cỏ cây trong rừng
Đi về núi tuyết, hang băng
Nhành xanh, lá tốt, dửng dưng kệ người
Phải đâu cố ý vẽ vời
Sống cho hợp với lẽ đời cô đơn
Người cao thẳng tựa dây đàn
Kẻ hèn cong ví như làn lưỡi câu
Thẳng, cong ta biết gì đâu
Nắng ngồi sởi, đợi trẻ trâu chưa về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cẩm thụ hành (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Hôm nay ngắn ghê, hôm qua thôi
Gió sương tàn phá năm muộn rồi
Cây biếc hoá cây gấm
Muôn suối đêm ngày nước chảy xuôi
Tường thành đồn cũ đá mốc thếch
Gò xanh nương náu thân thằng tôi
Bay thư Bạch Đế xoay bữa gạo
Sách, đàn, ghế, gậy đầy nhà ôi
Ngựa trời què theo đàn trâu lọc
Đầy đồng cỏ chết sạch như chùi
Xưa nay thánh hiền đều bạc mệnh
Công hầu toàn bọn khéo luồn chui
Ba năm mới được tin quê cũ:
Núi Chung, sông Vị đầy tanh hôi
Áo mũ nghênh ngang phường trẻ nhãi
Dòng sang ngày trước chảy suy đồi
Sinh trai thời nay cần khoẻ trước
Sinh gái giàu sang cũng nghiêng nước
Đừng lo cha mẹ kém bạc tiền
Đời loạn sinh trai cũng là được


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hí tác bài hài thể khiển muộn kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Thành Bạch nam lần tới
Ngàn Xanh tây cách vời
Quà đưa món "tám góc"
Đường dợn chú "ba mươi"
Mớ lửa cầy nương núi
Tàn hương chữa bệnh người
Tìm đâu lẽ phải trái?
Nằm khểnh ngắm đời cười


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Muộn (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Ba Thục mây đen kịt
Trăm mường khí độc kinh
Cuốn mành toàn nước trắng
Tựa án cũng non xanh
Đi mãi thân âu nhẹ
Nhìn đâu bóng vượn nhanh?
Đường cùng tiền ghét mặt
Gương sáng bóng trêu hình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 27 trang (264 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: