Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thủ 16 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Bên hồ đình lão tướng,
Đài tạ chiếm phong quan.
Song cao trăng chiếu rộng,
Thu muộn son chưa tàn.
Hạc ngủ bên cây rợp,
Cá bơi đớp lá vàng.
Chè ngon khuyên khách cạn,
Cười nói ngọt ngào nhang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 22 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Biết đủ nào ai đã biết gì,
Mơ hồ bởi tại tính đa kỳ.
Tri cơ đã sẵn trong kinh Dịch,
Hộ mệnh thì không một vị kỳ.
Thời lai mắt cá loè ai đó,
Dương cực thân rồng chịu lỗi kia.
Thú cũ cầm tôn khi nguyệt tỏ,
Hương sơn về đó biết bao thì.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 21 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Nhân sinh hà tất tiếng làm gì,
Xuất xử tuỳ tâm chứ chẳng kỳ.
Dịch nhiệm nên suy cùng thái bỉ,
Thuốc hay nào cứ phải xâm kỳ.
Ông dặn tôi theo điều nghĩa ấy,
Tôi chờ ông dưới bóng chiều kia.
Vẫn biết ở đời duy có lợi,
Chót thề với núi thủa đương thì.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 20 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Vượt qua bể học muốn cầu chân,
Đạo sợ bần, thân chẳng sợ bần.
Càng thêm cuồng lãn vui cho nết,
Chi để công danh bám đến thân.
Chiếu mệnh chín trùng ngàn dặm tuyết,
Anh tài bốn bể hội chen chân.
Xem thơ kính phục tay hào kiệt,
Trong đất, Hoan châu có sứ quân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 15 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Trời phú cho ai cũng vẹn tuyền,
Người này chịu thiệt lẽ khôn bàn.
Phép học Hàn hầu cho dưỡng thọ,
Trung so Dự Nhượng lại bền gan.
Lôi đình chẳng chuyển lòng son sắt,
Phi thị không lay dạ đá vàng.
Việc đời qua trải đôi con mắt,
Chỉ trỏ trên tay chẳng hở hang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 14 - Đối nguyệt thư hoài (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Trăng kia nhận đích của Hương san,
Sao bỗng đêm đêm chiếu đế nhang.
Tựa lầu đàn hát đang say tít,
Kề nước đình đài tự sáng choang.
Chỉ biết mát thêm người giữa tiệc,
Nào hay suông lắm khách trong hàng.
Di chân đường ví đêm nay họp,
Tiếng oán đừng nên phả khúc đàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 13 - Khách xá ngộ vũ cảm hoài (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Mưa dồn gió dập bất thình lình,
Quán khách càng thêm bối rối tình.
Ngoài dẫy cây xa mây kín mít,
Trước hồ sóng gợn nước long lanh.
Tổ nọ chim về vừa chập tối,
Chùa nào chuông đã báo tàn canh.
Nào phải uống trà mà tỉnh ngủ,
Đêm nay vẫn biết mộng không thành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 12 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Có đêm ngồi ngẫn suốt canh thâu,
Văng vẳng bên trời nhạn gọi nhau.
Hồ trong vầng nguyệt in sâu xuống.
Cây cối bông hoa gượng lấy mầu.
Uống cạn ấm trà thơ vẫn sáp,
Gảy xong đàn sắt tứ thêm sầu.
Đêm đang vằng vặc trăng sao sáng,
Gáy hoảng gà nào bỗng giục mau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 11 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Tỉnh ra vẫn chửa lại quên mình,
Kìa lại vầng trăng mọc trước mành.
Chim lạc canh khuya kêu nháo nhác,
Hồ thu nước phẳng ánh long lanh.
Mộng thường chơi nhởn nơi sơn thứ,
Thân vẫn y nhiên chốn đế thành.
Ai có kể gì ngu với trí,
Sao mình cứ giữ cái hư danh?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 10 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Véo von tiếng ngọc địch,
Thêm cảm thủa đêm thanh.
Bóng nguyệt bay nghìn dặm,
Hơi thu tán khắp thành.
Nhà ai vui lại thú,
Khách lạ nào bao tình.
Lanh lảnh đang lên bổng.
Trống lầu bỗng điểm canh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: