Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thủ 42 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Đứng chắn sân chùa trông bóng nguyệt,
Gượng vào đi ngủ chẳng yên nằm.
Có người khuyên tớ nhàn vô ích,
Nếu đến vân hương cũng rứa chăng?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 41 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Trống lầu giục giã đồng hồ cạn,
Đi đứng loanh quanh vẫn chửa nằm.
Khách đến khuyên mình “an sở ngộ”,
Khi nghe hiểu chuyện khách buồn chăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 40 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Trăng lặn đèn tàn người vắng ngắt,
Mình còn chếnh choáng chửa đi nằm.
Bạn cười mình chỉ nhớ nhà hẳn,
Chắc thế nhưng mà chẳng thế chăng?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 39 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Tha hương còn lận đận,
Cố quốc chửa về đi.
Đêm nay gặp giai tiết,
Nghiêng bầu đáp cố tri.
Đèn ai nghìn vạn ngọn,
Soi tớ mấy câu thi.
Đã say không muốn tỉnh,
Tỉnh lại như thằng si.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 38 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Đèn sáng trăng trong khắp đế thành,
Kim ngô chẳng cấm khách du hành.
Sĩ nữ giong chơi đi lũ lượt,
Lâu đài đàn hát suốt chung quanh.
Chè chén có gì nơi quán khách,
Bạn bè đông đủ thoả lòng mình.
Gió thu đừng thổi canh khuya nữa,
Nghìn dặm người thêm nghìn dặm tình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 37 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Hiu hắt gió thu hơi lạnh giá,
Vằng vặc trăng thu vẻ trắng ngần.
Trong tiệc chén vàng đang thắng thưởng,
Giữa trời thỏ ngọc nhớ đồng quần.
Say kể lan man tình cố cựu,
Thơ dùng nhan nhản chữ thanh tân.
Lâm toàn kia với nơi thành thị,
Đáo xứ đâu mà chẳng có xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 36 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Một tấm trăng treo sắc trắng ngần,
Thêm cho thế giới vẻ thanh tân.
Trong chén bóng in cây ngọc quế,
Khi say thơm đẵm cả toàn thân.
Cùng nhìn nhau ở ngoài nghìn dặm,
Cùng chuốc nhau nên cạn một tuần.
Này cuộc lữ hoài tuy lão thảo,
Mà giai hứng cũng động thi thần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 34 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Nước mây bao trở lại quê mình,
Gậy trúc đi ra khỏi đế thành.
Phòng cũ năm canh ngâm ngợi nguyệt,
Mộng thường muôn dặm thở than tình...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 33 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Bốn mùa chơi bốn cảnh,
Thi tửu suốt năm giòng.
Mai nhặt thưa gối nguyệt,
Sen man mát giải nồng.
Ngạt ngào hương khóm cúc,
Xoang xoảng gió cành thông.
Còn những chiều thanh vắng,
Ngư ca tiếng não nùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 32 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Sĩ mỗi người mỗi chí,
Tâm nhàn là thân vinh.
Văn chương thiên cổ trọng,
Khứ tựu nhất thân khinh.
Rượu ngon bên cảnh đẹp,
Đàn ngọt dưới trăng thanh.
Mới hay thú u dật,
Tránh khỏi thế gian danh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: