Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
Đăng bởi Vanachi vào 16/07/2021 13:03
片月白如銀,
浮空色色新。
杯中含桂影,
醉後汗年聞。
相對一樽酒,
相着千里身。
旅懷雖老草,
佳與動詩神。
Phiến nguyệt bạch như ngân,
Phù không sắc sắc tân.
Bôi trung hàm quế ảnh,
Tuý hậu hãn niên văn.
Tương đối nhất tôn tửu,
Tương trước thiên lý thân.
Lữ hoài tuy lão thảo,
Giai dữ động thi thần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/07/2021 13:03
Một tấm trăng treo sắc trắng ngần,
Thêm cho thế giới vẻ thanh tân.
Trong chén bóng in cây ngọc quế,
Khi say thơm đẵm cả toàn thân.
Cùng nhìn nhau ở ngoài nghìn dặm,
Cùng chuốc nhau nên cạn một tuần.
Này cuộc lữ hoài tuy lão thảo,
Mà giai hứng cũng động thi thần.