Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2008 08:07, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 22:33
醒後未歸去,
階前月又生。
平湖起秋色,
獨鳥作離聲。
每事遊山夢,
依然在帝城。
若愚原且智,
何我弄虚名。
Tỉnh hậu vị quy khứ,
Giai tiền nguyệt hựu sinh.
Bình hồ khởi thu sắc,
Độc điểu tác ly thanh.
Mỗi sự du sơn mộng,
Y nhiên tại đế thành.
Nhược ngu nguyên thả trí,
Hà ngã lộng hư danh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2008 08:07
Tỉnh giấc quê đâu tá
Trước thềm nguyệt ló ra
Kêu đàn chim độc nọ
Ngắm cảnh hồ thu xa
Chơi núi thường nằm mộng
Ở Kinh vẫn thế mà
Dẫu khôn mà hoá dại
Danh nọ cứ ham a ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/12/2018 18:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 15:43
Quê nhà tỉnh giấc ở đâu,
Trước thềm bóng nguyệt trên đầu sáng soi,
Hồ thu ngắm cảnh xa khơi,
Kêu đàn chim độc nọ rời rừng xanh,
Thường nằm chơi núi mộng nhanh,
Ở Kinh như thế vẫn thành thói quen,
Dẫu khôn mà hoá dại hèn,
Sao ta lại cứ ham thèm hư danh?
Gửi bởi Vanachi ngày 15/07/2021 22:39
Tỉnh ra vẫn chửa lại quên mình,
Kìa lại vầng trăng mọc trước mành.
Chim lạc canh khuya kêu nháo nhác,
Hồ thu nước phẳng ánh long lanh.
Mộng thường chơi nhởn nơi sơn thứ,
Thân vẫn y nhiên chốn đế thành.
Ai có kể gì ngu với trí,
Sao mình cứ giữ cái hư danh?