Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
狂風驟雤忽然生,
客舍瀟瀟萬縷情。
遠樹含烟雲外暗,
平湖吹浪水中明。
歸巢暮鳥分羣去,
何處疎鐘報曉明。
不謂苦茶能却睡,
應知此夜夢難成。
Cuồng phong sậu vũ hốt nhiên sinh,
Khách xá tiêu tiêu vạn lũ tình.
Viễn thụ hàm yên vân ngoại ám,
Bình hồ xuy lãng thuỷ trung minh.
Qui sào mộ điểu phân quần khứ,
Hà xứ sơ chung báo hiểu minh.
Bất vị khổ trà năng khước thuỵ,
Ưng tri thử dạ mộng nan thành.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/03/2008 08:10
Bỗng đâu gió táp lại mưa sa
Trăm mối u tình kẻ trọ xa
Mây cách hàng cây làn khói ám
Nước rung đợt sóng mặt hồ đưa
Chim chiều tìm tổ chia bầy tẽ
Chuông sớm ngờ nơi báo sáng mà
Trà đắng ai rằng không chợp mắt ?
Đêm nay mộng mị dở dang a!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/12/2018 20:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2020 15:49
Bỗng đâu gió táp mưa sa,
U tình trăm mối kè xa đeo hoài,
Hàng cây mây cách khói bày,
Nước rung đợt sóng mặt hồ lung lay,
Chim chiều tìm tổ chia bầy,
Ngờ nơi chuông sớm báo ngày sáng ra,
Uống trà không ngủ được mà!
Đêm nay mộng mị thật là dở dang!
Gửi bởi Vanachi ngày 16/07/2021 22:47
Mưa dồn gió dập bất thình lình,
Quán khách càng thêm bối rối tình.
Ngoài dẫy cây xa mây kín mít,
Trước hồ sóng gợn nước long lanh.
Tổ nọ chim về vừa chập tối,
Chùa nào chuông đã báo tàn canh.
Nào phải uống trà mà tỉnh ngủ,
Đêm nay vẫn biết mộng không thành.