Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Du Sơn Tây thôn (Lục Du): Bản dịch của Trương Việt Linh

Đừng chê rượu chạp nông gia
Được mùa đãi khách lợn gà thiếu đâu
Đường đi khe thẳm non sâu
Hoa tươi liễu rậm kề sau xóm làng
Tế xuân trống sáo rền vang
Nếp xưa còn giữ áo quần đơn sơ
Từ nay trong lúc vẩn vơ
Trăng thanh chống gậy sang nhà dân chơi

Ảnh đại diện

Dạ bộ (Lục Du): Bản dịch của Trương Việt Linh

Ai chớ cười ai tóc trắng vôi
Đường thôn nam bắc bước quen chơi
Hồi chuông gió thoảng chùa xa điểm
Mặt nước đèn lay quán rượu soi
Liêu hải năm nào chim hạc đến
Ngô giang thu tới lá phong rơi
Cửa thuyền không khép lòng thao thức
Trăng xế bên song bóng ngậm ngùi.

Ảnh đại diện

Chi Thăng Bình ký đồng song chư hữu (Trần Bích San): Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhớ ngày sông Vị chia tay,
Dặm nghìn cách trở núi mây chập chùng.
Vào triều ở viện hàn lâm,
Việc công mãi miết dám không trễ tràng.
Được tin bạn cũ đồng môn,
Chuyên cần học tập chờ mong đến kỳ.
Chí lăm rộng bước đường mây,
Vũ môn cá vượt hội kỳ đăng khoa.
Đương khi bàn luận vào ra,
Đang trầm ngâm bỗng xót xa giật mình.
Đường đi cách núi ngăn sông,
Chốn xa nên ít kẻ gần tâm tư.
Thăng Bình nay bước chân đi,
Đình nam cám cảnh chia ly tiễn người.
Sông Đà thăm thẳm nước trôi,
Cửa Hùng đá dựng lên trời nhấp nhô.
Quay đầu nhìn lại kinh đô,
Trập trùng núi biếc lô xô non ngàn.
Dân quê sống cảnh nghèo nàn
Bởi đây là chốn chiến tràng năm xưa.
Nguyên dương ruộng lúa chết khô,
Làm sao sớm liệu vỗ về yên dân.
Chỉ cần thu phục nhân tâm,
Khó khăn cũng sẽ trở nên dễ dàng.
Tấc lòng suy gẫm miên man,
Hiếu trung một gánh lo toan cho tròn.
Phương trời cách trở chon von,
Thong dong ngâm vịnh cung đàn làm vui.
Bồi hồi nhớ bạn thiếu thời
Ảnh hình khắng khít một đời khó quên.
Trong mơ gặp gỡ thoả nguyền,
Cầu mong hai chữ bình yên đôi đường.

Ảnh đại diện

Văn dương nhân bức thủ Vĩnh An Hà tam tỉnh cảm tác (Trần Bích San): Bản dịch của Trương Việt Linh

Miền Nam thôi thế là xong,
Ầm ầm giặc dữ tung hoành ghê thay.
Liền liền ba tỉnh chiếm ngay,
Sa cơ thất thế trở tay được nào.
Linh Châu nay biết làm sao,
Núi sông nhà Tống đến hồi suy vong.
Kém tài chống đỡ khó xong.
Lòng lang dạ sói chúng càng nảy sinh.
Đức vua vốn thật anh minh,
Triều đình uy vũ động binh thế nào!
Phương Nam vốn lắm anh hào,
Mối tình cố quốc dạt dào khôn nguôi.

Ảnh đại diện

Vọng Cao Bằng biên tín (Trần Bích San): Bản dịch của Trương Việt Linh

Cá dữ bể Nam chửa bặt tăm,
Tờ thơ ải Bắc nối đưa tin.
Một vùng thành quách rơi tay giặc,
Ba tháng rừng sâu bước viễn chinh.
Tướng giỏi tài ba đà biết tiếng,
Quân thù hung tợn lại thêm kinh.
Mã thành mù mịt ngàn non khuất,
Gió rét bời bời khổ chiến binh.

Ảnh đại diện

Vũ Hầu (Trần Bích San): Bản dịch của Trương Việt Linh

Rắn trắng chém xong, tàn đức hoả,
Non sông nghiêng ngă cậy trung thần.
Biết ông nghiêm cẩn nên giao phó,
Tài dẫu hơn Phi đến chục lần.

Ảnh đại diện

Tục đề Bình Tường “Đối nguyệt ẩm trà” thi hậu (Trần Bích San): Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhà chay, cơm khách cá nào đâu,
Lương Ngọc tiên sinh thật khá giàu.
Trăng sáng bình trà thi uống hết,
Mai còn dư lại một mâm rau.

Ảnh đại diện

Trung Càn dạ ngụ (Trần Bích San): Bản dịch của Trương Việt Linh

Xuân lành, đêm đậu bến Trung Càn,
Trở dậy canh ba lúc mộng tàn.
Ông lão đội trăng đem bán rượu,
Cô em giã gạo hát bên làng.
Bên tường giun dế kêu ri rỉ,
Trong núi chim ca giọng ríu ran.
Thế giới bao la ai trụ được?
Hôm qua tiễn rượu chốn Trường An.

Ảnh đại diện

Tân Mùi thu phụng phái như đông công vụ (Trần Bích San): Bản dịch của Trương Việt Linh

Sự đời vời vợi lệ đôi dòng,
Gắn bó vua tôi đã chục đông.
Ơn nghĩa một đời chưa báo đáp,
Rong chơi bốn biển há thong dong!
Hương Sơn trời đượm mây thu biếc,
Thành nội cây phô ánh nắng hồng.
Chí cả Tương Như sao nỡ phụ,
Thảm sầu chẳng học thói Văn Thông.

Ảnh đại diện

Quá Quảng Nghĩa tỉnh (Trần Bích San): Bản dịch của Trương Việt Linh

Hôm qua trọ ỏ Thăng Bình,
Thong dong đến Quảng Nghĩa thành sớm nay.
Bồng bềnh núi Ấn mây bay,
Tiếng ca mục tử sóng lay sông Trà.
Gió cao trắng phới cánh cò,
Lăn tăn nước gợn, lững lờ cá bơi.
Chốn xưa Thái bảo đến chơi,
Tiếng tăm lừng lẫy ở nơi xứ này.

Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: