Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 10/05/2006 02:37
莫笑農家臘酒渾,
豐年留客足雞豚。
山重水復疑無路,
柳暗花明又一村。
簫鼓追隨春社近,
衣冠簡樸古風存。
從今若許閑乘月,
拄杖無時夜叩門。
Mạc tiếu nông gia lạp tửu hồn,
Phong niên lưu khách túc kê đồn.
Sơn trùng thuỷ phúc nghi vô lộ,
Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn.
Tiêu cổ truy tuỳ xuân xã cận,
Y quan giản phác cổ phong tồn.
Tòng kim nhược hứa nhàn thừa nguyệt,
Trụ trượng vô thì dạ khấu môn.
Đừng cười rượu chạp nhà nông đục,
Năm được mùa giữ khách đủ lợn gà.
Núi lại núi khe lại khe ngỡ là không có đường,
Liễu rậm hoa tươi lại có làng.
Sáo trống rập rình ngày xã mùa xuân sắp tới,
Áo mũ mộc mạc phong tục cũ vẫn còn.
Từ nay có thể vào những đêm trăng sáng,
Chống gậy gõ cửa nhà dân bất kỳ vào chơi.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Chớ cười rượu đục của nhà nông,
Mùa được, lợn gà đãi khách mừng.
Trùng điệp núi sông ngờ hết lối,
Âm u hoa liễu lại một thôn.
Trống tiêu giục giã xuân vui tới,
Trang phục giản đơn tục cũ còn.
Nếu được vui nhàn như bóng nguyệt,
Đương đêm chống gậy tới đầu thôn.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 17/01/2009 05:46
Đừng tưởng nhà nông rượu chạp xoàng,
Được mùa đãi khách lợn gà sang.
Núi trùm khe bọc ngờ không lối,
Liễu rậm hoa thưa lại có làng.
Cúng tế uy nghi kèn trống rộn,
Thói lề chất phác áo khăn thường.
Từ nay ví gặp đêm trăng rỗi,
Chống gậy sang chơi gõ cửa vang.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 30/06/2011 20:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi phuhoang4142 ngày 30/06/2011 20:14
Đừng chê rượu đục của nông gia,
Năm khá khách lưu đủ lợn gà.
Sông khuất núi trùng ngờ tắt lối,
Liễu xanh hoa thắm lại thôn xa!
Trống tiêu rộn rã hội làng đó,
Khăn áo đơn sơ lề cũ mà!
Nếu gặp trăng thanh nay rảnh rỗi,
Đêm nương gậy gõ cửa chơi nhà!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/11/2016 22:33
Đừng chê rượu đế nhà nông
Lợn gà đủ đãi khách (năm được mùa)
Núi sông ngỡ chẳng đường vô
Qua hàng liễu thấy ruộng hoa, có làng
Hội xuân chiêng trống rộn ràng
Nếp xưa cốt giữ, áo khăn xá gì
Đêm trăng rảnh rỗi có khi
Thăm nhau chống gậy rảo đi khắp làng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/10/2018 23:06
Rượu chạp nhà nông đục vẫn ngon
Được mùa thết khách lợn gà non
Non chồng nước nổi ngờ không lối
Liễu rậm hoa tươi lại một thôn
Sáo trống rập rình xuân xã tới
Mũ xiêm mộc mạc tục xưa còn
Từ nay có thể đêm trăng sáng
Chống gậy nhà dân gõ cửa luôn
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Kim Le Huu ngày 16/03/2019 05:03
Thiệt thà rượu mới nhà nông
Được mùa lợn béo gà rông thiếu gì
Núi non khuất nẻo đường đi
Chợt loè hoa thắm xanh rì liễu thôn
Tế xuân sáo giục trống dồn
Áo xiêm mộc mạc đời còn nếp xưa
Rày mai trăng sáng mấy mùa
Tay vin gậy trúc tới nhà đầu thôn
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/12/2020 13:21
Đừng chê rượu đục quê mừng tết
Mùa thạnh gà heo đãi khách dồn
Sông núi điệp trùng che lối cỏ
Liễu hoa mờ tỏ khuất làng thôn
Trống tiêu nhộn nhịp xuân chào đón
Áo lễ trang nghiêm lệ bảo tồn
Nhất định đêm trăng nào rảnh rỗi
Nửa đêm gõ cửa gậy không chồn
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/12/2020 13:22
Đừng chê rượu tết miền quê đục
Mùa thạnh heo gà đãi thoả thuê
Trùng điệp sơn khê mờ lối cỏ
Tỏ mờ hoa liễu hiện làng quê
Trống tiêu lễ rước xuân dòn dã
Cổ lễ ngày xưa áo chỉnh tề
Tự hứa đêm trăng nào rỗi việc
Nửa đêm gõ gậy quyết không về
Gửi bởi Trúc Hạ ngày 02/09/2021 06:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 02/09/2021 07:57
Quê nghèo chớ vội khinh rượu nhạt
Bội mùa gà lợn đãi khách sang
Ai hay núi rộng khe ngăn lối
Liễu rậm hoa đơm lại có làng.
Ngày Tuất, lập xuân, reo trống nhạc
Nếp xưa áo cũ tế đất trời
Rảnh tay đêm xuống ngồi thưởng nguyệt
Chống gậy sang nhà bạn hữu chơi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2022 08:30
Đừng chê rượu chạp nông gia
Được mùa đãi khách lợn gà thiếu đâu
Đường đi khe thẳm non sâu
Hoa tươi liễu rậm kề sau xóm làng
Tế xuân trống sáo rền vang
Nếp xưa còn giữ áo quần đơn sơ
Từ nay trong lúc vẩn vơ
Trăng thanh chống gậy sang nhà dân chơi
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối