Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
秋到邊城角聲哀,
烽火照高臺。
悲歌擊筑,
憑高酹酒,
此興悠哉!
多情誰似南山月,
特地暮雲開。
灞橋煙柳,
曲江池館,
應待人來。
Thu đáo biên thành giốc thanh ai,
Phong hoả chiếu cao đài.
Bi ca kích trúc,
Bằng cao lỗi tửu,
Thử hứng du tai!
Đa tình thuỳ tự Nam sơn nguyệt,
Đặc địa mộ vân khai.
Bá kiều yên liễu,
Khúc giang trì quán,
Ứng đãi nhân lai.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/02/2008 04:51
Thu tới biên thành não tiếng còi,
Đài cao khói lửa soi.
Hát buồn gõ trúc,
Lên cao tưới rượu,
Hứng nọ xa vời.
Trăng đỉnh núi Nam đa tình mấy,
Vén mây đêm sáng ngời.
Rặng liễu Bá Kiều,
Đình hồ sông Khúc,
Riêng vẫn đợi người.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 29/11/2011 23:46
Thu đến thành biên, ốc buồn nao,
Lửa hiệu chiếu đài cao,
Ca sầu gõ trúc,
Dâng cao rượu rưới,
Hứng ấy lo sao!
Đa tình ai giống Nam Sơn nguyệt,
Mây vén, đêm soi vào,
Bá Kiều liễu khói,
Quán hồ sông Khúc,
Hãy đợi người nào!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/09/2014 03:14
Tiếng ốc biên thu vọng não nề
Lửa đài rực sáng ghê
Buồn ca gõ phách
Lên cao rẩy rượu
Cảm hứng tung hê
Lẳng lơ ai kịp trăng đầu núi
Nơi có áng chiều đi
Bá kiều yên liễu
Khúc giang trì quán
Hãy đợi ta về