Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2020 09:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/04/2020 09:26

過廣義省

昨宿升平郡,
今來廣義城。
印山雲過影,
茶岸牧歌聲。
水淡潛鱗見,
風高白鷺輕。
舊時張太保,
此地獨馳名。

 

Quá Quảng Nghĩa tỉnh

Tạc túc Thăng Bình quận,
Kim lai Quảng Nghĩa thành.
Ấn sơn vân quá ảnh,
Trà ngạn mục ca thanh.
Thuỷ đạm tiềm lân kiến,
Phong cao bạch lộ khinh.
Cựu thời Trương thái bảo,
Thử địa độc trì danh.

 

Dịch nghĩa

Đêm qua trọ lại ở quận Thăng Bình
Hôm nay đến thành Quảng Nghĩa
Trên đỉnh núi Ấn, bóng mây bay qua
Ở bờ sông Trà, tiếng trẻ chăn trâu hát
Nước chao động lăn tăn [có thể trông thấy] vẩy cá bơi
Gió thổi trên cao, nâng nhẹ cánh cò trắng
Thuở trước, ông Trương Thái bảo
Đã vang danh trên vùng đất này


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Am

Đêm qua trú tại Thăng Bình
Thuận đường, tới Quảng Nghĩa thành sớm nay
Ngước nhìn núi Ấn mây bay
Lắng nghe giọng hát lòng say sông Trà
Nước trong, cá lượn nhởn nhơ
Lướt theo chiều gió, cánh cò nhẹ thênh
Này non, này nước, này tình
Ông Trương thuở trước nổi danh chốn này

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hôm qua trọ ỏ Thăng Bình,
Thong dong đến Quảng Nghĩa thành sớm nay.
Bồng bềnh núi Ấn mây bay,
Tiếng ca mục tử sóng lay sông Trà.
Gió cao trắng phới cánh cò,
Lăn tăn nước gợn, lững lờ cá bơi.
Chốn xưa Thái bảo đến chơi,
Tiếng tăm lừng lẫy ở nơi xứ này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời