Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 02/04/2020 15:59
雨雪韓仇寸舌鋒,
仙遊豈戀漢侯封。
如何強食人間穀,
不棄人間棄赤松。
Vũ tuyết hàn cừu thốn thiệt phong,
Tiên du khởi luyến Hán hầu phong.
Như hà cưỡng thực nhân gian cốc,
Bất khí nhân gian khí Xích Tùng.
Đem ba tấc lưỡi báo thù cho nước Hàn [với tài hùng biện] bời bời như mưa tuyết
[Xong việc rồi] bỏ đi chơi tiên, có màng gì việc phong hầu của nhà Hán
Nhưng sao lại còn gượng ăn thóc của người đời
Có bỏ cõi đời đâu, chỉ bỏ ông tiên Xích Tùng thôi
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/04/2020 15:59
Tấc lưỡi tung hoành báo quốc thù
Chơi tiên, đâu hám ấn phong hầu
Cớ sao vẫn cứ dùng cơm tục
Chỉ lánh tiên thôi, lánh tục đâu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/05/2020 14:27
Thù nước trả xong nhờ tấc lưỡi
Chơi tiên bỏ mặc tước hầu phong
Thóc người sao vẫn còn ăn nhỉ
Chẳng bỏ đời đâu, bỏ Xích Tùng