Trang trong tổng số 30 trang (291 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bích Câu đệ (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mùa thu, ngòi biếc xanh làn sóng,
Như thấy tiên sinh, phủ cúng cầu.
Sen úa, cúc tàn không thấy nữa,
Lòng đầy trăng sáng, cổ kim sầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kim Âu thuỷ kính (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Kim Âu chùa cũ, tìm là khó,
Gương nước còn như một điểm vàng.
Bia đá nghìn năm lưu chữ, vẫn,
Vầng trăng muôn thuở rọi sông, đang.
Bồng Lai, mây khói, người tiên ở,
Cây cỏ, mặt hồ, dáng núi mang.
Viếng cảnh, khách về, ai chẳng hiểu,
Đổi thay muôn thuở, hoá công-chàng!


18/03/2024
Ảnh đại diện

Du Trấn Quốc tự (Nguyễn Hành): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Khi trâu vàng lặn xuống
Trấn Quốc, chùa hiện lên
Và kể từ khi đó
Vắng bóng liền, thuyền tiên.

Quang cảnh hồ chẳng khác
Du khách buồn mênh mông
Cứ tầm chiều chiêng, trống
Ngân nghe thành: “về không?”.


18/03/2024
Ảnh đại diện

Châu Lâm vũ hậu (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mưa tạnh, trời quan nhiều hứng thú,
Đi tìm danh thắng ghé Châu Lâm.
Bông hoa khoe nhuỵ mưa lưu, giọt,
Chữ triện trên bia rêu phủ, thâm.
Chim chóc hót ngàn câu thánh thót,
Cá tôm bơi chẳng tiếng lâm râm.
Bà Đanh, dấu tích, cùng ai, hỏi?
Cô tịch cảnh chùa, khép áo thâm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hà Khẩu thu đăng (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đêm thu thời tiết trong veo quá,
Hà Khẩu thắp đèn khắp mọi nhà.
Một sắc trời đêm như dải lụa,
Long lanh hoa bạc suốt canh ba.
Ngời ngời thỏ ngọc, như ngày, nhỉ,
Vằng vặc Kim Ngưu, giống tuyết, ha.
Đuốc sáng, chơi đêm đêm chửa muộn,
Đuốc lòng mang chiếu khắp dân ta.


18/3/2024
Ảnh đại diện

Thuỷ Đồn dạ thác (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Phỏng theo binh pháp Tôn Ngô, phỏng,
Nghiêm cẩn canh đêm tiếng mõ dồn.
Trại thuỷ quân nương nghìn sóng biếc,
Canh hầu võng nhớ cửa Đoan Môn.
Mõ truyền biên ải, khèn mất tiếng,
Mõ dội thuỷ cung, cá hoảng hồn.
Múc nước Ngân Hà kỳ vũ khí,
Thái bình, chúc rượu, ngắm hoàng hôn.


18/03/2024
Ảnh đại diện

Ngũ Môn cận nhật (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Nùng sơn dựa cửa Đoan Môn, đứng,
Bốn phía đất trời, núi ấy hơn.
Màu nắng, bảng vàng, thông vũ trụ,
Cung vua, ánh đỏ, chiếu tường sơn.
Lâu đài, bóng động, mặt trời với,
Thành khuyết, xuân tàn, mướt cỏ mơn.
Nhớ đến thu rồi, vâng chiếu mệnh,
Bên trời ngọn bút tỏ nguồn cơn.


18/03/2024
Ảnh đại diện

Linh Động phạn ngưu (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Sau khi chăn thả Đào Lâm, lại,
Linh Động lùa trâu đến thả, hoà:
Tiếng hát tiếng sừng trâu: trẻ, gõ,
Hình ao hình bóng hoạ: chùa, hoa.
Cơ Sơn khi đến mì hay, nhỉ?
Lão Tử lúc nằm mới vỡ, oa!
Muốn hỏi thuật nuôi trâu béo, đáp:
Phải từ tâm ấy, khó chi choa.


18/03/2024
Ảnh đại diện

Nùng Sơn điện (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Rồng Bay nay đổi Rồng Lên, nhỉ?
Vạn dặm thành vàng trấn bắc, phên.
Phụng mệnh Long Thiên theo giá đến,
Đầy thành ân huệ, thái bình, yên!


18/03/2024
Ảnh đại diện

Tây hồ (Nguyễn Hành): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Dâm Đàm làn nước xanh rờn rợn,
Tây Việt xưa đây, đúng vậy mà.
Trăng sáng, khí đêm tài tình nhỉ,
Gió không, cỏ động nhiệm màu ha?
Hành cung cổ thụ cây che khuất,
Chùa cổ chày kình tiếng vọng ra.
Từng đã cá ngao, câu mặt sóng,
Đến làm ngư phủ, nhẽ không à?


16/03/2024

Trang trong tổng số 30 trang (291 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: