Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2548
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2024 12:10
行兵節制仿吳孫,
夜柝聲聲肅水屯。
軍次近依千頃碧,
樓更遙戀五端門。
聲傳雁塞笳收舌,
響徹蛟宮鱷斷魂。
甲洗銀河欣盛會,
戎亭虛候遞傳樽。
Hành binh tiết chế phỏng Ngô Tôn,
Dạ thác thanh thanh túc Thuỷ Đồn.
Quân thứ cận y thiên khoảnh bích,
Lâu canh dao luyến ngũ Đoan Môn.
Thanh truyền nhạn tái già thu thiệt,
Hưởng triệt giao cung ngạc đoạn hồn.
Giáp tẩy Ngân Hà hân thịnh hội,
Nhung đình hư hậu đệ truyền tôn.
Chỉ huy hành quân phỏng theo binh pháp Tôn Ngô,
Từng tiếng mõ canh đêm vang lên, khiến quang cảnh Đồn Thuỷ nghiêm túc.
Trại quân gần sông, dựa vào nghìn khoảnh sóng biếc,
Canh hầu võng nhớ năm cửa Đoan Môn.
Tiếng mõ truyền đến nơi biên tái, làm tiếng khèn nơi đây phải im,
Tiếng mõ lan thấu tận thuỷ cung, làm lũ cá kình mất vía.
Kéo sông Ngân Hà rửa sạch vũ khí, mừng gặp thời thái bình,
Dẹp yên binh đao thoải mái truyền nhau chén rượu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 19/03/2024 12:24
Phỏng theo binh pháp Tôn Ngô, phỏng,
Nghiêm cẩn canh đêm tiếng mõ dồn.
Trại thuỷ quân nương nghìn sóng biếc,
Canh hầu võng nhớ cửa Đoan Môn.
Mõ truyền biên ải, khèn mất tiếng,
Mõ dội thuỷ cung, cá hoảng hồn.
Múc nước Ngân Hà kỳ vũ khí,
Thái bình, chúc rượu, ngắm hoàng hôn.