Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dương liễu chi kỳ 5 (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Cung Oa thành Nghiệp ngoài tê (tây)
Lá buồm xa chói mặt đê gần kề
Vương tôn buộc đặng ấy về
Cỏ xuân chẳng đợi rì rì sắc xanh


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tảo khởi (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Gió sương chiều sớm lạt
Trong mành dậy một người
Hoa cười oanh lại gáy
Trọn hết xuân vì ai?


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạ vũ ký bắc (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Hỏi về rằng chửa được về
Tiếng mưa đâu bỗng gần kề bên tai
Có chăng đuốc vắn đêm dài
Mái tây để khách một hai tự tình


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạ vũ ký bắc (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Hỏi về chửa biết kỳ đâu
Non Ba mưa tối ao thu nước đầy
Bao giờ nối sáp song tây
Đêm mưa nói chuyện như ngày non Ba


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Độ Hán giang (Lý Tần): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Núi ngoài tin tức vắng
Khỏi chạp đã ra năm
Xót dạ gần quê quán
Gặp người sợ hỏi thăm


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Vi tú tài (Lý Quần Ngọc): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Kinh Đài, Lan Chử nhớ hành trình
Xa cách nay khôn dãi mối tình
Ngơ ngẩn vì ai đêm quán vắng
Tiếng mưa rí rách ngọn đèn xanh


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khách hữu bốc cư bất toại, bạc du Khiên Lũng, nhân đề (Hứa Hồn): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Én theo bóng ác tà tà
Cửa thành san sát những nhà đâu đây
Lầu cao ai mở then mây
Gió đưa hôm sớm hoa bay ít nhiều


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khách hữu bốc cư bất toại, bạc du Khiên Lũng, nhân đề (Hứa Hồn): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Én bay ác đã xế tà
Cửa trời xa thấy năm nhà hầu cao
Lâu đài thâm cẩn khôn vào
Gió đông hoa rụng chúa nào biết đâu


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hiệu Thôi Quốc Phụ thể kỳ 1 (Hàn Ốc): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Trăng dung soi giữa sân
Hải đường hoa tự rụng
Đứng cúi trơ trước thềm
Dây đu gió thổi động


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quy gia (Đỗ Mục): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Trẻ con lôi áo hỏi
Sao chậm mới về nhà?
Năm tháng ai hơn kém
Được vì mái tóc hoa


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: