Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
稚子牽衣問,
歸來何太遲。
共誰爭歲月,
贏得鬢邊絲。
Trĩ tử khiên y vấn,
Quy lai hà thái trì?
Cộng thuỳ tranh tuế nguyệt,
Doanh đắc mấn biên ty?
Thằng bé níu áo hỏi:
Vì sao về nhà muộn quá thế?
Cùng giành nhau năm tháng với ai,
Để nay được bờ tóc mai bạc như tơ?
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi dt@n ngày 04/06/2019 08:27
Trẻ con lôi áo hỏi
Sao chậm mới về nhà?
Năm tháng ai hơn kém
Được vì mái tóc hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/07/2019 11:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/12/2020 18:25
Bé trai níu áo hỏi han:
Về nhà sao quá muộn màng bấy nay?
Cùng giành năm tháng với ai,
Để nay được mái tóc mai bạc rồi.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 21/09/2022 22:55
Xin góp một cách hiểu câu thứ ba trong abi2 thơ Quy gia của Đỗ Mục.
共誰爭歲月,
Cộng thuỳ tranh tuế nguyệt.
= bao năm tháng qua, cùng ai tranh hơn thiệt.
Hai câu đầu tả cảnh tác giả về nhà, đứa con nhỏ ra kéo tay áo hỏi sao mà ba về trễ quá vậy.
Hai câu sau, là tâm sự tác giả. Nghe con hỏi, tác giả giật mình, tự hỏi, ừ bao năm tháng qua, mình đã cùng ai tranh hơn thiệt, để đến nay đã được gì, ngoài mái tóc bạc trắng như tơ?
Con trẻ níu tay hỏi.
Sao về muộn thế cơ.
Bao lâu tranh hơn thiệt.
Giờ tóc bạc như tơ.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]