Trang trong tổng số 79 trang (784 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lan cốc kỳ 2 (Vũ Thế Trung): Bản dịch của Song Tuyết

Cát lầm nảy nở một nhành,
Trong như tùng nguyệt, đạm thanh như trà.
Kẻ hiền quy ẩn trong hoa,
Nhọc chi tìm ở hai nhà Tạ, Vương?

Ảnh đại diện

Thu há Kinh Môn (Lý Bạch): Bản dịch của Song Tuyết

Kinh Môn sông quạnh cây trơ,
Vải buồm phấp phới ảo mờ sương thu.
Phải đâu ham vị cá lư,
Nơi đây cảnh sắc tâm tư nhớ thầm.

Ảnh đại diện

U giản tuyền (Lý Bạch): Bản dịch của Ngô Văn Phú

Đá trắng kia phẩy, đàn hay lựa dây.
Khe vắng buồn xối, nước sâu thay!
Tay lẩy vẻ sáng, trắng trong lòng này.
Nghìn xưa từng vắng lặng, vù vù gió thông muôn tầm cây.
Nhìn đám vượn buồn bóng treo cao gài hú hề, réo cây thu mà ngân dài.
Khách buồn mất chức nghe chăng nhỉ, vạt áo kia đầm đìa lệ rơi!
Vá cung Thương, khâu cung Vũ, nước chảy thành âm thanh đầy vơi...
Ta cũng sinh tình tả gợi tiếng thần diệu, nào biết khúc mới hay xưa rồi!
Suối khe lạnh lẽ, rừng sâu cất lời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Độc lộc thiên (Lý Bạch): Bản dịch của Ngô Văn Phú

Nước thấm hoà với bùn thanh,
Đục ngầu chẳng thấy trăng thanh chiếu vào.
Không thấy trăng cũng chẳng sao,
Người đi qua gặp nước sâu dễ chìm.
Chim Việt đến tự phương Nam,
Chim ưng về Bắc tìm sang đất Hồ.
Cung giương lăm bắn thừa cơ,
Lại e đường chính khôn dò lối ra.
Lìa cành lá rụng la đà,
Héo bay theo gió phương xa chạnh buồn.
Khách xa đâu tỏ nguồn cơn,
Cảnh buồn người cũng như vương lấy sầu.
Màn the cuốn, người đấy sao!
Vô tâm nên chẳng đoái màu sáng trăng.
Kiếm treo nơi vách lưng chừng,
Đôi khi như có tiếng rồng réo kêu.
Voi, tê chẳng chém nổi nào,
Để lâu sét rỉ, lên rêu xanh rờn.
Nhục nước khi chưa rửa xong,
Thanh danh ai kẻ nỡ lòng ham mơ.
Ưng thần tìm đến vùng hồ,
Cú diều thôi đã bao giờ ngoái trông.
Vì anh một trận oai phong,
Trói chim bằng tít thinh không chín tầng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thướng Tam Giáp (Lý Bạch): Bản dịch của Ngô Văn Phú

Núi Vu giáp trời xanh,
Sông Ba nước vụt thành.
Sông Ba nhìn chẳng thấu,
Trời xanh thì chưa lên.
Ba sớm cưỡi bò vàng,
Ba chiều càng chậm nữa.
Ba sớm ba chiều đó,
Tóc thôi đã thành tơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thượng Lưu Điền hành (Lý Bạch): Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bước chân đến Thượng Lưu Điền,
Một ngôi mộ lẻ lùm lùm nhô cao.
Chốn này khô hạn đã lâu,
Cỏ mùa xuân chẳng thể nào sinh sôi.
Sầu thương gió tự bốn trời,
Bạch dương vi vút bồi hồi ruột gan.
Đất nhà ai, mộ cỏ lan?
Cụ già thủng thẳng ân cần nói qua.
Thượng Lưu Điền, chính đó mà,
Cỏ bờm, cỏ guột giờ đà nhẵn không.
Em chết anh chẳng được chôn,
Tống táng, người khác lo toan vội vàng.
Chim chết, cả đàn kêu thương,
Thú chết, trăm thú kinh hoàng rừng sâu.
Núi Hoàn, chim biết bay đâu,
Muốn bay muốn vượt không sao thoát trời.
Họ Điền ruột thịt đôi nơi,
Thanh thiên bạch nhật chia phôi tan lìa.
Cây đâu còn vẹn dáng xưa,
Bên đông khô héo, tây thừa tốt tươi.
Vật còn thế, huống chi người,
Sâm Thương đôi ngả, binh trời tận đâu.
Người chết thảm, kẻ mưu cầu,
Triềm miên gió thổi, ào ào sóng reo.
Câu về ai rõ nông sâu,
Khúc nhôi đến lắm cơ mầu, đừng nghe.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Động Nhiên phong hữu cảm (Nguyễn Ức): Bản dịch của Song Tuyết

Mây xanh thăm thẳm hang sâu,
Cưỡi sao đi mất biết đâu tìm người?
Quân vương mộng đẹp tan rồi,
Núi hoang vượn hạc bồi hồi đêm đêm.

Ảnh đại diện

Trùng dương tiền nhất nhật đáo Cúc Đường cựu cư hữu cảm (Nguyễn Ức): Bản dịch của Song Tuyết

Long Sơn tiệc cũ phôi pha,
Gió tây ngoảnh lại khăn nhoà lệ vương.
Giậu đông cúc ấy khá thương,
Lòng trinh chẳng chịu xông hương người ngoài.

Ảnh đại diện

Đăng Hoàng sơn Lăng Hiêu đài tống tộc đệ Lật Dương uý Tế sung phiếm chu phó Hoa Âm (Lý Bạch): Sửa

Dạ em đã sửa lại ạ ._.
Bản dịch của Ngô Văn Phú hình như thiếu 2 câu ạ.

Ảnh đại diện

Viễn biệt ly (Lý Bạch): Bản dịch của Ngô Văn Phú

Chia tay dài,
Xưa Hoàng, Anh hai cô gái,
Ở bến Tiêu Tương, nam Động Đình,
Nước biển đổ xuống sâu dặm ngàn,
Ai người chẳng nói chia ly khổ.
Ngày mờ mịt (hề) tối tăm,
Quỷ khóc mưa (hề) tinh gào sương,
Ta nói quá ư, xin chớ giận,
Hoàng cung đâu rõ lòng trung thành!
Sấm âm ầm (hề) gầ giận dữ,
Nghêu Thuấn đang ngồi, Vũ được truyền.
Vua mất bề tôi, rồng hoá cá,
Quyền lớn, bề tôi chuột thành hổ.
Hoặc nói Thuấn chết, châu U, Nghêu ngồi tù
Chín ngờ liên miên lâu mới tỏ.
Mổ lẻ ở đâu, giương mắt tìm.
Vua cũng khóc (hề) trong mây xanh,
Sóng gió cuốn (hề) đi mất tăm.
Khóc lớn (hề) nhìn ra,
Núi Thương Ngô thăm thẳm.
Thương Ngô nước hết, sương thôi đọng,
Nước mắt còn hằn lên sử xanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 79 trang (784 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: