Trang trong tổng số 4 trang (32 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Quần Ngọc thôn (Nguyễn Xuân Đàm): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Đất có Đông Lâm, núi tự đông nam về trong án;
Trời cho cảnh đẹp, cầu tây nước tụ tới trước sân.

Ảnh đại diện

Khuyến học (Nguyễn Xuân Đàm): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Biển học vô bờ siêng thấy bến;
Đường mây có lối, chí lần thang.

Ảnh đại diện

Mạn hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Long Vĩ doi sông trắng đám cò,
Bờ Lam lều nát có hàn nho.
Một đời thơ phú vô tăm tích,
Đầy giá sách đàn chứa ngốc ngu.
Buồn rũ, trăm năm trôi nháy mắt,
Vui hờ, một khắc nắng chiều thu.
Gò Tây hoang lạnh mai nằm xuống,
Giọt rượu trùng dương ai rưới mồ?

Ảnh đại diện

Mạn hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Long Vĩ bãi kia đậu trắng cò.
Lam Giang bờ nọ nhà hàn nho.
Một đời thơ phú thảy vô ích,
Đầy giá sách đàn vẫn cứ ngu.
Buồn nhỉ, trăm năm trôi nháy mắt,
Vui  chi, một khắc nắng chiều thu,
Mai đây nằm xuống gò hoang lạnh,
Giọt rượu trùng dương có thấm mồ?

Ảnh đại diện

Quan phu tử miếu tán (Nguyễn Nghiễm): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Điềm lành trời tây tỏ,
Bậc thần võ giáng sinh.
Gặp lúc Hán điêu linh,
Phải nghiêng mình chống đỡ.
Vườn đào mở lòng thành,
Vua tôi tình huynh đệ,
Bảo vệ nhau chu toàn.
Qua nguy nan, khốn khổ.
Bắc có Nguỵ, đông: Ngô,
Chân vạc xẻ cơ đồ.
Một thanh đao, một ngựa.
Đất Thục phò Hán chúa,
Lòng son trọn một bề.
Cao, Quang cơ nghiệp cũ
Xông tên đạn thu về,
Gắng ra tay khôi phục.
Một tấm lòng chính trực,
Sinh dũng lực, trí tài.
Trung nghĩa toả lâu dài,
Nghìn thu nồng hương lửa.
Thanh tịnh nơi thờ tự,
Uy nghiêm tượng trên toà,
Ngầm giúp nước Việt ta,
Mãi vẻ vang, hiển hách.

Ảnh đại diện

Phỏng Khúc Phụ (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Mười chín tháng năm thăm Khúc Phụ,
Âm u miếu cổ khuất thông già.
Khổng gia thế lực giờ đâu tá?
Vương vấn bia xưa giọt nắng tà.

Ảnh đại diện

Thất cửu (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Người ngót năm mươi than già yếu,
Ta nay “bảy chín” sẵn sức trai.
Sống quen thanh đạm, hồn sảng khoái,
Xét việc ung dung, tháng ngày dài

Ảnh đại diện

Thất cửu (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Người chưa năm chục vội kêu già,
Ta vẫn khang cường dẫu sáu ba.
Thanh đạm bửa ăn, hồn sảng khoái,
Ung dung lo việc tháng ngày xa.

Ảnh đại diện

Sư để Hội An phố, đề Quan phu tử miếu (Nguyễn Nghiễm): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Nghiệp Hán lung lay, thân chẳng tiếc,
Vườn Đào kết nghĩa, lễ vua tôi.
Nêu cao trung nghĩa, thầy nghìn thưở,
Coi nhẹ anh hùng địch vạn người.
Lòng hướng Cao, Quang bền một mối,
Mắt nhìn Ngô, Nguỵ dạ như sôi.
Đến nay muôn nước đều thờ phụng,
Vòi vọi uy thần giữa biển khơi.

Ảnh đại diện

Tảo mai (Tề Kỷ): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Giá băng, vạn cây chết
Rễ ấm, chồi mọc ra
Trong tuyết sâu, trước xóm,
Một cành nở, đêm qua.
Trắng trinh, chim say ngắm
Hương lẫn khuất gió xa
Năm tới, nếu đúng tiết,
Lên đài xuân tìm hoa.

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: