Trang trong tổng số 4 trang (32 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thăng Long thành hoài cổ (Phan Trọng Mưu): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Mấy độ phồn hoa đất đế kinh,
Tháng năm ngoảnh lại xót xa tình.
Hồ Tây dâu bể ba triều đại,
Long Đỗ chiến chinh trơ một thành.
Nùng Lĩnh mây vờn kim cổ sắc,
Nhị Hà nước chảy khóc ca thanh.
Bắt thù cướp giáo người đâu tá?
Nên giúp nước non rửa bất bình!

Ảnh đại diện

Đề đại tư đồ Xuân Nhạc công từ (Lê Quý Đôn): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Công giúp ba triều, thứ nhất ông,
Đại tài chọn mặt trước sân rồng.
Bốn phương lừng lẫy, trùm phiên tướng,
Sáu chữ huy hoàng, hưởng tước công.
Kinh lược vùng Man: kế hoạch lớn,
Thế gian truyền tụng: lượng khoan hồng.
Binh phù tướng ấn là gia bảo,
Phúc lộc, vinh hoa mãi nối dòng.

Ảnh đại diện

Giáp Dần phụng mệnh nhập Phú Xuân kinh, đăng trình lưu biệt bắc thành chư hữu (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Đàn sách, bắc nam muôn lộ trình,
Xe công nay cưỡi tới kinh thành.
Đường nguy, đâu dám chen nhanh bước,
Nghề mọn, còn hòng kiếm hão danh.
Trời đất trong ly, lòng bát ngát,
Núi sông đầu ngựa, mắt long lanh.
Chia tay trịnh trọng nơi đình liễu,
Năm tới, hội văn lại luận bình.

Ảnh đại diện

Giáp Dần phụng mệnh nhập Phú Xuân kinh, đăng trình lưu biệt bắc thành chư hữu (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Sách đàn, năm bắc mãi hành trình,
Lại cưỡi xe công lên đế kinh.
Đường hiểm, dám đâu chen vội bước,
Nghề xoàng, còn muốn kiếm hư danh.
Đất trời trong chén, say lòng tớ,
Sông núi trước xe, sáng mắt mình.
Đình liễu chia tay, lời trịnh trọng,
Hẹn sang năm gặp, hội văn bình.

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Bồ đào ngát chén lưu ly,
Toan nâng chén bổng tiếng tỳ giục vang.
Chớ cười! Say ngủ sa trường,
Xưa nay chinh chiến còn đường về đâu?

Ảnh đại diện

Phụng tuỳ bình nam nhung vụ kinh Hội An phố đề Quan phu tử miếu thi (Nguyễn Lệnh Tân): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Cương thường gánh nặng đến quên thân,
Cật ngựa thanh đao, bậc Hán thần.
Trung liệt, muôn đời không kẻ sánh,
Anh hùng, ba nước có ai cân.
Oai trùm Hoa Hạ, lưu ngàn thuở,
Nghĩa toả Xuân Thu, sáng bội phần.
Chính khí so tày trời với đất,
Hai mươi năm tướng, vạn năm thần.

Ảnh đại diện

Phụng tuỳ bình nam nhung vụ kinh Hội An phố đề Quan phu tử miếu thi (Uông Sĩ Điển): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Sẵn tấm lòng son, hiến một đời,
Thắm tình huynh đệ, nghĩa bề tôi,
Anh hùng, ai sánh ngoài tam kiệt.
Trung liệt, từ xưa chỉ một người.
Nghiệp Hán, quyết đem thân gánh vác,
Nền Lưu, chẳng để chúng chia bôi.
Tranh giành vương bá, đâu tàn tích?
Lẫm liệt còn đây, thần vạn thời.

Ảnh đại diện

Phong cao (Nguyễn Xuân Đàm): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Gió lộng thành xưa, cỏ núi mờ,
Nhàn chi? Luồn cúi với chào thưa.
Nghìn trùng trời bắc, hồng mê mỏi,
Một khoảng non tây, nguyệt hững hờ.
Gác Lỗ Nhan, vui chầu tám tiết,
Hội Tư văn, ngâm ngợi tư mùa.
Yên hà một gối, thương nơi cũ,
Khúc gió xuân, vui sướng có thừa.

Ảnh đại diện

Tâm khoan (Nguyễn Xuân Đàm): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Lam Hồng, nghìn thuở núi sông,
Là nơi gió mát trăng trong, thanh nhàn.
Thuyền con, bể hoạn sóng tràn,
Ung dung cập bến, bàn hoàn lối quê.
Vườn tùng, bóng cối mải mê,
Đã hơn Vương Đẩu, so tề Khổng Nhan.
Thảnh thơi, trung hiếu vẹn tròn,
Gương già: đầu bạc, xuân còn dài lâu.

Ảnh đại diện

Đề Lương Hội thôn (Nguyễn Xuân Đàm): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Mặt trời rọi Đông Lâm, lễ phục vua ban vào bậc nhất;
Vận sáng về Lương Hội, lửa hương dân thắp suốt ngàn năm.

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: