Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Toạ hữu minh (Thôi Viện): Bản dịch của Phan Kế Bính

Người xấu chớ nên nói,
Mình hay chớ nên khen.
Làm ân chớ nên nhớ,
Chịu ân chớ nên quên.
Đời khen không đủ mến,
Duy lấy nhân làm nền.
Chứa bụng rồi mới động,
Gièm pha có ngại gì.
Đừng để danh quá thực,
Thành ở trong ngu si.
Giữ mình cốt trong trẻo,
Ánh sáng lộ tỷ ty.
Mềm mỏng được bền dai,
Lão Đam khoẻ mới kỳ.
Hầm hầm nết kẻ hèn,
Khoan hoà người lượng cả.
Nói cẩn, ăn có chừng,
Biết vừa, không tai vạ.
Cứ thế được mãi mãi,
Thơm tho cũng thoả dạ.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Phan Kế Bính

Mơ màng ai tỉnh trước,
Bình sinh ta biết ta.
Thềm tranh giấc xuân đẫy,
Ngoài song bóng xế tà.


Bản dịch lưu hành trong Tam Quốc diễn nghĩa, dịch bởi Phan Kế Bính.
Ảnh đại diện

Tinh truỵ Ngũ Trượng nguyên (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Kế Bính

Sao sa cửa trại lúc đêm thanh,
Nghe báo tiên sinh bỗng giật mình.
Trướng hổ vắng nghe truyền hiệu lệnh,
Đền lân luống để chữ công danh.
Còn trơ dưới trướng ba ngàn khách.
Uổng phí trong lòng mấy vạn binh.
Ngày vắng ngắm xem nơi bóng mát,
Lâu nay lặng ngắt giọng ca thanh.

Ảnh đại diện

Bát trận đồ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Kế Bính

Công trùm thế tam phân,
Tiếng thơm đồ bát trận.
Nước chảy đá trơ trơ,
Đánh Ngô còn để giận.

Ảnh đại diện

Vịnh Điêu Thuyền (Nhất điểm anh đào khởi giáng thần) (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Phan Kế Bính

Môi son hé nở cánh đào tân
Ngọc trắng hai hàng nhả ánh xuân
Đầu lưỡi đinh hương đường kiếm sắc
Rắp toan chém cổ kẻ gian thần!

Ảnh đại diện

Vịnh Vũ Hầu (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Phan Kế Bính

Dẹp loạn phò chúa yếu
Ân cần việc thác cô
Tài cao hơn Quản, Nhạc
Mẹo giỏi quá Tôn, Ngô
Thắm thiết lời dâng biểu
Tài tình phép trận đồ
Đức ngài cao thịnh lắm
Thiên cổ tiếng thơm tho.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh Vũ Hầu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Phan Kế Bính

Tiên sinh náu tiếng chốn sơn lâm
Hiền chúa ân cần muốn tới thăm
Cá đến Nam Dương rào nước quẫy
Rồng bay Tây Thục đổ mưa dầm
Sụt sùi giọt ngọc trao con đỏ
Gắng gỏi lòng son trả nghĩa thâm
Hai biểu xuất sư còn để lại
Khiến người coi thấy lệ đầm đầm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thương thiên như viên cái (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Phan Kế Bính

Giời xanh như tán lọng tròn,
Đất kia chằn chặn như bàn cờ vuông.
Người đời đen trắng đôi phường,
Kẻ đi người lại tranh đường nhục vinh.
Kẻ vinh chỉ biết mình sung sướng,
Người nhục kia vất vưởng vất vơ…
Nam Dương có bậc ẩn cư,
Nằm co ngủ kỹ thờ ơ việc đời.

Ảnh đại diện

Vịnh Điêu Thuyền (Hồng nha thôi phách yến phi mang) (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Phan Kế Bính

Én liệng la đà nhịp phách ngà,
Mây bay một áng diễu thềm hoa.
Mày ngài gợi khách sầu man mác.
Vẻ ngọc xui người dạ thiết tha,
Hồ dễ ngàn vàng mua được miệng,
Lọ cùng trăm báu xức vào da?
Rèm cao múa đoạn ai nhìn trộm
Nào biết Tương Vương mấy kẻ là!

Ảnh đại diện

Đoản ca hành kỳ 2 (Tào Tháo): Bản dịch của Phan Kế Bính

Cuộc vui có được là mấy chốc?
Có khác chi hạt móc sáng ngày.
Nguồn sâu lai láng vơi đầy,
Giải phiền hoạ có rượu này làm vui!

Tràng áo xanh ngậm ngùi làm tớ.
Hươu ngoài đồng hớn hở gọi nhau.
Khách ta, ta đã gặp nhau,
Gảy đàn, thổi sáo ngó hầu thêm vui!
Trăng sáng tỏ, bùi ngùi trong dạ,
Nỗi lo này biết ngỏ cùng ai?
Chuyện trò kể lể xa xôi.
Nhớ người nghĩa cũ cười vui đề huề...
Quạ đêm trăng bay về nam hậu.
Lượn ba vòng biết đậu cành nao?
Nước càng sâu, núi càng cao.
Chu công trọng khách xôn xao kéo về...


Bản dịch của Phan Kế Bính in trong tiểu thuyết Tam Quốc diễn nghĩa.

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: