Đăng bởi Thập Tứ Cách Cách vào 21/05/2009 03:31, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/05/2009 01:11
一點櫻桃起絳唇,
兩行碎玉噴陽春。
丁香吞吐衡鋼劍,
要斬奸邪亂國臣。
Nhất điểm anh đào khởi giáng thần,
Lưỡng hàng toái ngọc phún dương xuân.
Đinh hương thôn thổ hành cương kiếm,
Yêu trảm gian tà loạn quốc thần.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Thập Tứ Cách Cách ngày 21/05/2009 03:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 21/05/2009 06:44
Một đoá anh đào chúm chím môi,
Đôi hàm răng ngọc rạng xuân tươi.
Hương đưa đầu lưỡi tàn hơi kiếm,
Chém chết gian thần có lúc thôi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 21/05/2009 06:46
Môi son hé nở cánh đào tân
Ngọc trắng hai hàng nhả ánh xuân
Đầu lưỡi đinh hương đường kiếm sắc
Rắp toan chém cổ kẻ gian thần!
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 21/05/2009 08:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 21/05/2009 08:23
"Vũ bãi cách liêm thâu mục tống/Bất tri thuỳ thị Sở Tương Vương" có liên quan gì đến "kiếm" đâu mà... Hai câu này là nguyên tác của Vịnh Điêu Thuyền (I) chứ ạ? (http://www.thivien.net/viewpoem.php?UID=u1Nkvtt_r6aL4m896icNpg)
Em tìm google nó ra cái này:
丁香吞吐衡鋼劍,
要斬奸邪亂國臣。
Đinh hương thôn thổ hành cương kiếm
Yếu trảm gian tà loạn quốc thần
Gửi bởi Vanachi ngày 22/05/2009 01:11
Sơ ý mang râu ông nọ cắm cằm bà kia rồi, sorry :)